※ 引述《Katsuyuki118 (勝之・改)》之銘言:
: 如題
: 這季的江戶前精靈
: 主角艾爾妲是elf 中文翻成精靈
: 不過艾爾妲使喚的綠色光球也叫做精靈
: 感覺是後者的模樣比較接近精靈一詞的原意
: 要想做出區別的話
: elf可以怎麼翻?
給你看看香港 1983 年版「魔洞神龍」的翻譯:
1. Elf - 小靈精
2. Goblin - 魔怪
3. Sprite - 靈精
4. Kobold - 地下精靈
5. Pixie - 小妖精
6. Sprite - 搗蛋鬼
7. Wight - 妖精
值得留意的其實是 Goblin,當年還未有綠皮或者哥布林這概念,
所以對當年的人來說 Kobold 都是一種精靈。
基本上把「妖」「精」「靈」「怪」四個字的次序任意組合,就
可以生出新的種族。想不到的時候就加上森林,地下等地理名詞
,例如「天空妖精」「地下精怪」「森林精妖」就可以解決很多
問題。
另外這版本裡,Halfing 叫仙童,Dwarf 叫矮子,比日後第三波
譯作半身人好像好一點。反正對於當年的讀者來說,不是人類的
全部都是西遊記裡的妖精。