現實世界來說牧師對應的英文應該是Pastor,拉丁文字根就是牧羊者的意思
中文一般來說專指基督教的一個教區的領導者,源自聖經裡形容耶穌基督是
牧羊人、信徒是羊的典故。
Cleric 指有組織宗教(有其是亞伯拉罕一神教)的正式神職人員(Clergy),例如基督教裡
上面提到的牧師,長老(Elders),天主教的神父(Father),主教(Bishop/Cardinal)
乃至教宗(Pope)都算。伊斯蘭的伊瑪目、穆拉,猶太教的拉比也都算是Cleric。
所以真的對應的中文應該是(一神教的)神職人員。
如果要泛指各種宗教裡有特定職務的職位一般來說會用祭司(Priest)。除了上述的
Cleric外,不管是古埃及神話、希臘羅馬神話、北歐神話裡的乃至日本神道的巫女都能
統稱祭司。
Monk 指的是為了宗教或是其他理由而過著避俗禁慾生活的人,字源是天主教裡住在修道院
(monastery)裡的男人,中文翻修士,女的對應詞就是修女(nun/sister)。
同理佛教的比丘,比丘尼、苦行僧或是俱足戒的出家眾都算是monk,故梵文出家眾僧伽
就是中文僧侶的字源,所以monk翻譯僧侶沒問題。
我到底在C洽認真回文做什麼......