作者:
medama ( )
2023-05-26 14:19:41推 Strasburg: 前幾篇的推文就吐槽過了 青文改對白讓她直接本名出道 05/26 11:35
→ Strasburg: https://i.imgur.com/3oj8UoB.jpg 05/26 11:35
→ Strasburg: 原文是這樣 略去提到可能曝光的問題 05/26 11:37
→ Strasburg: https://i.imgur.com/swT5NUN.jpg 05/26 11:37
拜託不要再造謠了好嗎
台灣版漫畫這句完全是按照日文翻譯
哪有什麼「可能曝光的問題」?
原文意思就跟中文一樣
黒川あかねっていう本名晒して活動してるんだ
這句話意思就是「公開以本名黑川茜進行演藝活動」
跟台灣版漫畫意思是一樣
原文完全沒有「可能曝光」
大陸版翻譯叫赤音
是因為漫畫早期還沒有公開あかね的漢字
選擇赤音這個名字也正常,沒什麼不好
只是剛好跟作者選的不一樣而已
後來因為漢字出現是「茜」
大陸版才把藝名設定為赤音,本名設定為茜
避開要換名的問題
實際上黑川平常活動就是用平假名あかね。
大陸版為了避免翻譯名稱導致的劇情衝突
把這段多加了一點原文沒有的意思,也無可厚非
但怎麼會有人一直拿大陸版的翻譯為了解決衝突作的語句調整,
來質疑台灣版的是錯的?
這句日文又不難,
就算真的不懂日文的意思,
也很多人說過台灣版台詞是正確的,
沒必要一直造謠吧?
作者:
NARUTO (鳴人)
2023-05-26 14:20:00有些人精神都支那化了嘛
作者:
NARUTO (鳴人)
2023-05-26 14:22:00你看明明就慕留人 死都要博人 就是精神支那化的證明
作者:
G8PIG (基八豬)
2023-05-26 14:23:00再次證明這是積非成是的時代
作者:
gfabbh (David)
2023-05-26 14:26:00公開活動用假名,也可以算藝名的一種形式呀。
作者:
rob666 (ROB)
2023-05-26 14:29:00有些人盜版看太多只認得盜版翻譯 甚至反過來嘲笑正版
作者:
NARUTO (鳴人)
2023-05-26 14:30:00應該說 光念名字的音就知道了 沒必要同音另取漢字 沒意義
等等就會開始吵語言是拿來溝通的看得懂就好不要太偏激
作者:
NARUTO (鳴人)
2023-05-26 14:31:00那就講中華民國國語是正統 共匪語是非正統
作者:
gfabbh (David)
2023-05-26 14:31:00茜本名是漢字,演藝活動是用假名,這點是大家有共識的,只是對岸另外用赤音表達假名而已。
作者:
NARUTO (鳴人)
2023-05-26 14:32:00那沒意義啊 音就是一樣的 一聽就知道 漢字另取完全沒意義
作者:
Bugquan (靠近邊緣)
2023-05-26 14:33:00這件事告訴我們,就算貼日文,也很可能不懂日文在說啥
作者:
NARUTO (鳴人)
2023-05-26 14:33:00就是死不肯承認漢字取錯而已 不然東立也是光希改回巳月
作者:
NARUTO (鳴人)
2023-05-26 14:34:00現在大家也是在講巳月 只是慕留人一堆人死都要念博人
我念博人純粹是因為你會氣噗噗而已 這篇就跟博人沒關係一直扯扯扯 博人博人博人博人
作者:
NARUTO (鳴人)
2023-05-26 14:36:00那代表精神支那化而已啦
作者: Polemic 2023-05-26 14:36:00
一開始我還看不太懂是誰
作者:
NARUTO (鳴人)
2023-05-26 14:37:00只有精神支那人才會一直博人
作者:
NARUTO (鳴人)
2023-05-26 14:38:00看吧 精神支那化真的很嚴重 博人 赤音 凱多 三治還有電次
作者:
Bugquan (靠近邊緣)
2023-05-26 14:38:00幸好沒有大力
作者:
XROCK (□□□□□□□□□□□)
2023-05-26 14:40:00注意你的態度
作者:
TNPSCG (TNP)
2023-05-26 14:42:00黑川她媽都叫她あかね不是茜了 還是媽媽也叫女兒藝名?
作者:
NARUTO (鳴人)
2023-05-26 14:42:00樓上 茜的發音就是あかね
作者:
NARUTO (鳴人)
2023-05-26 14:44:00是不是有人會用中文思維去看日文?難怪會覺得赤音可以赤音與茜在中文不同音耶
作者:
TNPSCG (TNP)
2023-05-26 14:46:00我的意思不就是她本名就是あかね嗎 沒在切藝名本名的
作者:
NARUTO (鳴人)
2023-05-26 14:47:00原來是這樣 抱歉
這有啥好吵的 原文就是說她用本名出道 單純就是一開始對岸翻譯翻的漢字跟後來原作用的不同而已 台灣翻譯就是完全符合原文的翻譯啊
作者:
medama ( )
2023-05-26 14:50:00就很多人堅持中國版才是對的 造謠台灣版翻譯錯誤
作者:
NARUTO (鳴人)
2023-05-26 14:51:00樓上 官方有給あかね的漢字了樓樓上
作者:
gfabbh (David)
2023-05-26 15:00:00單就這句話,不是全得看阿夸的認知是什麼,才能判斷對錯嗎?
作者:
hit0123 (@@")
2023-05-26 15:01:00北美大陸
作者:
medama ( )
2023-05-26 15:05:00那句話的意思就是「黑川あかね」=本名沒有什麼認知對錯問題
前幾篇就講過,就算論意思,要嘛阿卡內、要嘛AKANE,也絕對不會是赤音。
作者:
johnny3 (キラ☆)
2023-05-26 15:31:00本名有加姓氏啊
作者:
fman (fman)
2023-05-26 15:37:00有些人和小雞小鴨一樣有銘印效應啦,第一眼看到的就一定是對的,之後別人糾正也會反駁,畢竟已經認母了就不會改了
作者:
cemin (妲~己~魂!)
2023-05-26 16:04:00如果你要完全符合日文原意,那就只有譯名黑川ㄑㄧㄢˋ/黑川qian ,本名黑川茜一種翻譯法啦!但問題是中文圈誰在這樣取藝名的?
作者:
fonpie (楓白)
2023-05-26 16:16:00至少這系列文讓我知道笑B站又喜歡看B站的人這麼多
作者:
srx3567 (Kula)
2023-05-26 16:49:00真的沒辦法笑中國反日是工作
作者:
srx3567 (Kula)
2023-05-26 16:59:00伊井野御子 :