推 Strasburg: 前幾篇的推文就吐槽過了 青文改對白讓她直接本名出道 05/26 11:35
→ Strasburg: https://i.imgur.com/3oj8UoB.jpg 05/26 11:35
→ Strasburg: 原文是這樣 略去提到可能曝光的問題 05/26 11:37
→ Strasburg: https://i.imgur.com/swT5NUN.jpg 05/26 11:37
拜託不要再造謠了好嗎
台灣版漫畫這句完全是按照日文翻譯
哪有什麼「可能曝光的問題」?
原文意思就跟中文一樣
黒川あかねっていう本名晒して活動してるんだ
這句話意思就是「公開以本名黑川茜進行演藝活動」
跟台灣版漫畫意思是一樣
原文完全沒有「可能曝光」
大陸版翻譯叫赤音
是因為漫畫早期還沒有公開あかね的漢字
選擇赤音這個名字也正常,沒什麼不好
只是剛好跟作者選的不一樣而已
後來因為漢字出現是「茜」
大陸版才把藝名設定為赤音,本名設定為茜
避開要換名的問題
實際上黑川平常活動就是用平假名あかね。
大陸版為了避免翻譯名稱導致的劇情衝突
把這段多加了一點原文沒有的意思,也無可厚非
但怎麼會有人一直拿大陸版的翻譯為了解決衝突作的語句調整,
來質疑台灣版的是錯的?
這句日文又不難,
就算真的不懂日文的意思,
也很多人說過台灣版台詞是正確的,
沒必要一直造謠吧?