Re: [閒聊] 偽中國語日本輕小說

作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2023-06-09 14:01:03
話說想到塞氏翻譯
用法
第一階段,去假名。
第二階段,腦補。
第三階段,認識「ない」與「~ません(或~ん)」、~ず、~ぬ等(例:ありません、知
らず、帰らぬ)等否定成分。但凡事總有例外,危ない、少ない、必ず、死ぬ等就是同漢字
意近似而不附帶任何否定意。另外如果否定成分是以像しか…ない(字面意思是「非……就
不」,即「僅僅」)或者かもしれない(字面意思是「……也說不定」,即「可能」)這樣
的形式出現,也容易理解出錯。
第四階段,由魔入道。
經典的例子
涙じゃない。目から尿が出ているだけなんだ。
第一階段,去假名。
淚。目尿出。
第二階段,腦補。
這是眼淚,是我的眼淚……我的眼淚像失禁的尿液一般從眼角奔涌而出……
第三階段,認識否定成分。
這不是眼淚。是她的尿濺到我臉上了。
第四階段,由魔入道。
這不是眼淚。我不過是在用雙眼尿尿而已。(翻譯結果並沒有錯)
當年在K島發現這個翻譯法
長大後回去查才發現是來自對岸網友
聽說是為了讓不會日文的快速入坑美少女遊戲發明
不過其實很容易出錯
因為日文漢字跟中文意思不是每個都一樣
而且遇到外來語就直接陣亡
作者: SangoGO (隱世的外來人Lv.1)   2023-06-09 14:04:00
也有片語如果不熟也會出糗
作者: buffalobill (水牛比爾)   2023-06-09 14:07:00
大丈夫勉強流石大根泥棒金玉 這些詞也要學吧
作者: fenix220 (菲)   2023-06-09 14:16:00
怪我?
作者: Erurize (Lucifero)   2023-06-09 15:36:00
真劍跟真面目也不一樣就是了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com