作者:
medama ( )
2023-06-12 07:35:44先說結論:
大背頭是中國用語
1.
→ bluejark: https://i.imgur.com/c70LXcg.jpg 字典就有了
不是
牛津中文字典一看就是中國的啊
台灣不可能叫中文字典
都叫英漢
不信我隨便查一個詞給你看
https://i.imgur.com/zfR3KN9.jpg
2.
用google搜尋2000/6/12~2010/6/12的網路資訊
關於大背頭的網頁資訊只有兩件
(其餘都是類似pixnet的日期時間詐騙或因討論串回應而誤判日期時間)
一件是中國百度
https://www.ptt.cc/bbs/transgender/M.1208065259.A.88D.html
一件是關於中國京劇演員的自述
https://www.ncfta.gov.tw/information_194_51169.html
都來自中國
3.
查詢聯合報資料庫
1951~現在
報紙沒有用過「大背頭」這三個字
結論:
大背頭是中國用語無誤
※ 引述《NicoNeco ((゚д゚≡゚д゚))》之銘言:
: https://www.youtube.com/watch?v=D6DVTLvOupE
: 啊就
: オールバック all back?
: 我以為是被風吹到大後退
: 聽完歌才知道是頭髮被強風吹得像油頭一樣
: 那
: 又是誰先開始叫她大背頭??
: 大背頭是運氣很背的意思嗎
: 還是背了一個鍋
: 還是背後長了腫瘤
: 有沒有警察洽
推 我就印象台灣根本沒在用大背頭要形容高進那種後梳髮型就是油頭
作者:
medama ( )
2023-06-12 07:50:00不過這首歌不能用油頭 因為沒有抹髮油既然台灣沒有適合翻譯 沿用中國的大背頭亦無不可
作者:
b160160 (HG Life is Foo~~~)
2023-06-12 07:56:00推這篇
作者:
anumber (Everlasting GuiltyCrown)
2023-06-12 07:56:00果然是支語!!!!
我怎記得灼眼的夏娜裡的角色-修德南小說裡的描述就是大背頭 那都幾年前了 有沒有人有小說來翻一下 好好奇啊
作者:
tkglobe (nashi)
2023-06-12 08:02:00跟立馬差不多,台灣幾十年前根本沒人用過每次吵立馬支語就會有人說他聽過,像上一篇那樣
作者:
medama ( )
2023-06-12 08:05:008樓看的可能是中國版本,剛查網路版本夏娜第8集有出現大背頭但對照序章翻譯跟台版不同
作者:
anumber (Everlasting GuiltyCrown)
2023-06-12 08:10:00笑死上一篇一堆人翻車
作者:
JohnShao (平凡的約翰)
2023-06-12 08:14:00這個髮型以前484叫飛機頭啊
作者:
medama ( )
2023-06-12 08:15:00不是
作者: vgundam77 (大富) 2023-06-12 08:17:00
飛機頭是jojo 仗助那個髮型
作者:
JohnShao (平凡的約翰)
2023-06-12 08:20:00喔等等,第一張圖那個pompadour類似飛機頭,但オールバック不是阿,是不同髮型,怎麼第一篇舉證都能舉錯啊?啊不過反正老問題,好好舉證打臉的文章反而沒什麼人氣(?
作者:
afking (掛網中)
2023-06-12 08:25:00我一直以為是大battle==
作者:
k1400 (德州家康)
2023-06-12 08:25:00台灣有直接用All back這個詞,很多其他髮型也都是原文直接用,是第一個翻那首歌的人抄中國翻法才變成這樣的
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2023-06-12 08:31:00支語 台灣人也愛用的支語 這樣要出征哪邊
印象20年前神行太保跟暴走族漫畫剛流行那時有聽過大背頭這個叫法
正常反對的就是本來就有的用語,硬要套語意有衝突支語
作者:
medama ( )
2023-06-12 08:48:00香港用語也是中國用語啊
作者:
gametv (期待著今天)
2023-06-12 08:49:00大背頭我還以為是啥髮型
作者:
tcancer (Vairocana)
2023-06-12 08:55:00一查pompadour,阿幹這不是幽遊桑原和真的飛機頭嗎
作者: CCNK 2023-06-12 09:05:00
支又贏
有些人就被中國洗腦慣了 又不想承認自己用的是支語^^
作者:
qd6590 (說好吃)
2023-06-12 09:08:00原來是支語 難怪我一直想說到底是什麼
臺灣沒這詞彙,我覺得用也沒關係,不然怎麼傳達意思臺灣原本就有的詞彙還使用支語,比較令人討厭
作者:
siyabear (海德格,上我)
2023-06-12 09:10:00用屁股想也知道是支語,像滑坡、走心一樣,聽都聽不懂
作者: haseyo25 2023-06-12 09:13:00
我都念強風吹額頭
我想說大背頭聽起來怪怪的 不過現在都這樣翻了 還在吵支語沒啥意義
如果說台灣沒人在乎,去特別翻譯這首,只有對岸有翻譯的話,那直接沿用對岸版本翻譯也無不可吧,台灣就真的沒有原創翻譯啊
作者: adwn 2023-06-12 10:01:00
確實
作者: ch682001 (Shadowbug) 2023-06-12 10:07:00
感謝補充小知識
作者:
hit0123 (@@")
2023-06-12 10:15:00立馬是古語 台灣後來沒在用 對岸有沿用 啊 清代台灣人有在用 所以算不算支語
作者:
dnek (哪啊哪啊的合氣道)
2023-06-12 10:17:00統戰大成功
作者:
hit0123 (@@")
2023-06-12 10:18:00支語的問題主要還是混餚 原文也講了 如果台灣本來就沒有相關翻譯名詞 支語的翻譯也沒明顯問題 為什麼不能用?說到底就是部份人的意識形態信仰問題
作者:
bbc0217 (渡)
2023-06-12 10:23:00支語警察給
作者:
siyabear (海德格,上我)
2023-06-12 10:24:00作者: WildandTough 2023-06-12 10:29:00
欸 原來對岸滑坡有別的用法喔 今天第一次知道
作者:
nk10803 (nk10803)
2023-06-12 10:33:00大battle+1
中文圈的翻譯不完全的問題一直都在,特別是還有兩岸三地版本差異的現象讓問題放的更大,先不說ACGN,學術方面的專有名詞一直都沒有一致且可靠的翻譯,導致能看的中文版專業書籍寥寥可數日本就沒有這種問題,幾乎各種專業書籍都有日文版,不過也間接導致日本人英文程度普遍低下w
臺灣講滑坡都是指滑坡謬誤吧 還沒看過上面那種用法的
作者: dkdkwizard (科科法師) 2023-06-12 10:57:00
推
作者:
shiyobu (菖蒲艾草)
2023-06-12 11:09:00強風歐魯罷課
作者: polarbearrrr 2023-06-12 12:14:00
支語警察又要發癲和出征了嗎?
作者:
Segal (Dino)
2023-06-12 12:17:00推 支語腦當然分不清,也沒打算分
作者:
NicoNeco ((゚д゚≡゚д゚))
2023-06-12 13:00:00medama <3
還滑坡是支語咧 支語警察別神經質過頭連自己的語言都白白送別國了
作者:
Addidas (天堂 地獄 一線間)
2023-06-12 13:21:00我還以為是日文漢字 看來應該是無確切對應詞彙才 支語