作者:
a516013 (天天天天天)
2023-07-03 15:10:19有看遊戲王的一定聽過
毀滅的噴射白光這句
原文是 滅びのバーストストリーム
應該叫做毀滅的爆裂疾風彈
台灣翻成噴射白光跟原文還差蠻多的
但從動作來看也算合理
畢竟就是從青眼白龍的嘴裡射出白光擊破敵人
毀滅的噴射白光算是神翻譯嗎?
作者: Theddy (琦琦的憂鬱) 2023-07-03 15:11:00
錢寶寶/收穫者
バーストストリーム = Burst Stream 應該翻譯成星爆
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2023-07-03 15:12:00有人提到星爆嗎
作者:
chadmu (查德姆)
2023-07-03 15:12:00我都念青眼飛盤龍
作者: yamagishi (山岸刑務官) 2023-07-03 15:12:00
哪來ㄉ星
作者:
efkfkp (Heroprove)
2023-07-03 15:13:00是說後面有出一張爆裂疾風彈魔法卡真的變成噴一顆球,台版翻譯其實比較正確吧?堪比究極波浪炮的神翻譯ww
作者:
mayolan (ao6u.3bp6)
2023-07-03 15:13:00有一段時間翻成噴射海潮
作者:
Xavy (グルグル回る)
2023-07-03 15:14:00ストリーム是怎麼變疾風彈的??
作者:
P2 (P2)
2023-07-03 15:14:00毀滅的脈衝海潮
作者:
jupto (op)
2023-07-03 15:14:00所以有時候中配是毀滅的爆發海潮啊
作者:
Valter (V)
2023-07-03 15:15:00還有一個版本是 滅亡的雷射火球
作者:
furjai (ㄈ宅)
2023-07-03 15:15:00所以星爆是有點抄這招的嗎
作者:
SangoGO (隱世的外來人Lv.1)
2023-07-03 15:18:00「神聖彗星反射力量」吧
作者:
jupto (op)
2023-07-03 15:19:00神聖彗星才是真正的神翻譯 跟原文完全無關 直接拿卡圖翻
作者:
SangoGO (隱世的外來人Lv.1)
2023-07-03 15:20:00正確應該是「神聖防護罩-鏡面之力」
作者:
SangoGO (隱世的外來人Lv.1)
2023-07-03 15:22:00但翻譯時看不懂保護罩(バリア/Barrier)直接圖面變成彗星
作者: corum68972 (Calxium) 2023-07-03 15:26:00
這招不是在不同篇章的翻譯都不同嗎
作者:
SangoGO (隱世的外來人Lv.1)
2023-07-03 15:26:00快樂女郎三姐妹XDD
作者:
jupto (op)
2023-07-03 15:27:00快樂女郎確實很快樂啊 她們的宿敵超弱
作者:
a516013 (天天天天天)
2023-07-03 15:28:00作者:
dnek (哪啊哪啊的合氣道)
2023-07-03 15:30:00這個絕對是
作者:
Jimmywin (Dilemma)
2023-07-03 15:34:00快樂女郎才經典
作者: suanruei (suanruei) 2023-07-03 15:35:00
注射針筒羽蛾是神翻譯嗎
作者:
arcanite (不問歲月任風歌)
2023-07-03 15:38:00SAO作者怎不把漢字寫成星光爆裂疾風彈XD
作者:
ikaros35 (墮落的ikaros)
2023-07-03 15:46:00作者:
GRAYMENG (mengssb)
2023-07-03 15:52:00飛盤龍XD
作者:
well0103 (Texas Flood)
2023-07-03 15:55:00神翻譯我只服金光火焰旋風拳
作者: furret (大尾立) 2023-07-03 15:58:00
快樂女郎從漫畫連載就是錯的
作者: kunxue0320 2023-07-03 16:08:00
我還以為是兩招欸,原來是同一招喔
作者:
yeng1217 (σ`∀′) ゚∀゚)σ)
2023-07-03 16:08:00快樂女郎是一錯就錯到底那種
作者:
ks007 (kksskk)
2023-07-03 16:24:004
作者:
SangoGO (隱世的外來人Lv.1)
2023-07-03 16:48:00Happy=ハッピー ,鳥身女妖Harpy ハーピィ就一路錯到底了
作者:
jupto (op)
2023-07-03 17:27:00快樂女郎單純是翻譯的人不知道哈比是指傳說生物吧不過她們確實很快樂
作者: peng198968 (小彭) 2023-07-03 17:28:00
快樂女郎可能是當初譯者拿到的原文本沒印清楚還怎樣,就直接翻錯了不然就是譯者自己眼花把Harpy看成Happy