如題
最近發現 城之內 美國版叫Joey Wheeler
無聊查了一下 發現美國版在地化得還不少
-武藤遊戲(Yugi Mutou) 美版不變
-武藤雙六(Sugoroku Mutou) 美版 Solomon Muto
這我猜是用發音取的名 不過原本感覺只是賭徒 突然就高大上了起來 語感完全不同
-海馬瀬人(Seto Kaiba) 美版不變
-海馬圭平(Mokuba Kaiba) 美版不變
-城之內克也(Katsuya Jonouchi) 美版 Joey Wheeler
可能因為遊戲都叫他城之內(Jonouchi) 所以取個Jo開頭的英文名
-川井靜香(Shizuka Kawai) 美版 Serenity Wheeler
欸不是 啊原本她就跟城之內姓不一樣 而且是有原因的 美版把它改成一樣是哪招
-本田廣人(Honda Hiroto) 美版 Tristan Taylor
這就跟發音無關ㄌ 我猜是因為原名是日本菜市場名 然後首字母一樣
所以美版取個首字母一樣的美國菜場場名
-真崎杏子(Anzu Mazaki) 美版 Téa Gardner
完全沒半毛錢關係啊 園丁 茶
-獏良了(Ryou Bakura) 美版不變 (貝卡斯:why?)
-御伽龍兒(Ryuji Otogi) 美版 Duke Devlin
我感覺跟Tristan一樣用語感取的 取個有點屌屌的名字
-孔雀舞(Mai Kujaku) 美版 Mai Valentine
直接名字告訴你這是婆
-昆蟲羽蛾(Insector Haga) 美版 Weevil Underwood
現在才發現 一直都只知道羽蛾是個注射針筒 但不知道他真名叫啥
weevil則是象鼻蟲的意思
-硬漢龍崎(Dinosaur Ryuzaki) 美版 Rex Raptor
這翻得就有點厲害 雖然跟硬漢一比又遜色得多
-梶木漁太(Ryota Kajiki) 美版 Mako Tsunami
欸不是 你把日本名在地化成另一個日本名幹嘛啦 日翻日喔
雖然是取成一個美國人想像中的日本名 還滿好笑的
男生叫Mako的應該還是不少 但好像是沒聽過有人姓Tsunami...
大gay4John
我覺得取成英文名是滿正常 問題是不知為何要取一半
Yugi的好朋友是Joey Tristan Téa 跟Bakura (嗯?)
還有甚麼 很扯的美國在地化ㄇ (我知道美版小智叫ash ketchum 不知那棚是不是也一串)
有西洽否?