[閒聊] 蔚藍檔案有改翻譯?

作者: chcony (星爆大法師)   2023-07-15 00:31:14
如題
以前有玩過刷首抽
最近又載回來刷首抽
發現開場台詞好像不一樣了
文本也通順不少
以前看都覺得怪怪的
是不是有偷改翻譯
有卦嗎?
作者: a204a218 (Hank)   2023-07-15 00:34:00
早期那個太爛的翻譯有修過吧
作者: ssm3512 (阿坤)   2023-07-15 00:40:00
有時候會修,不過名字不會修==
作者: oscar1234562 (Aurestor)   2023-07-15 00:50:00
改很久了==
作者: stevenyen090 (freedom)   2023-07-15 00:50:00
修很久了
作者: Ipluck (luckycoffe)   2023-07-15 00:52:00
改很久了 現在文本看下來也沒啥問題
作者: lcomicer (冷水青蛙鍋)   2023-07-15 00:55:00
老師快來
作者: shuanpaopao (八咫鳥)   2023-07-15 01:02:00
早期那個垃圾翻譯版本,充斥大量機翻跟你看不懂他在供三小的中文,同一句台詞前後翻譯出不同的意思等等,可以把所有「歡迎」翻成「快來」,把第一章星野重頭戲的台詞「歡迎回來」翻成「歡迎光臨」。現在基本是請人重翻,雖然偶爾還是會出現奇怪的東西,但大致都算正常,文本也向日文版對齊。最近看到比較奇怪的,是桃井的EX技「創作的痛苦」被改成「產出的痛苦」然後又改回「創作的痛苦」。至於早期翻譯相關,可以搜我的蔚藍文。
作者: bautz (The end)   2023-07-15 01:04:00
就有請比較正常的翻譯人員處理了啊現在文本都蠻正常的
作者: kimokimocom (A creative way)   2023-07-15 01:55:00
老師,快來!
作者: max860115   2023-07-15 02:06:00
不只修錯誤 文本好像也從韓文翻譯變成日文翻譯了? 老師變得比較含蓄了 會直球對風華我愛妳的老師已經沒了
作者: Koyomiiii (Koyomi)   2023-07-15 02:09:00
日文翻譯比較好請吧
作者: shirokase (氧化鋼刺)   2023-07-15 06:47:00
文本修正不少,就那些名字硬要堅持

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com