[鬼滅] 鬼殺隊 應該翻譯成「殺鬼隊」才對吧?

作者: dreamka (困惑)   2023-07-25 12:12:33
日文「鬼殺隊」 是因為他們文法 受詞在前動詞在後
但是到了中文 就不應該直翻
因為中文是先動詞再受詞 動詞前的只會是主詞
鬼殺 在中文裡就變成 鬼殺掉XX的意思了
是要講鬼殺掉人民 還是鬼殺掉隊員嗎? 怎麼看都不吉利
不能因為「鬼殺隊」都是漢字 翻中文就直接套
而是要潤飾語意 翻譯成「殺鬼隊」比較好吧
作者: Muilie (木籟)   2023-07-25 12:13:00
殺鬼太俗氣,鬼殺很潮
作者: cominlin (DiawCat)   2023-07-25 12:13:00
動詞放後面才潮啊
作者: error405 (流河=L)   2023-07-25 12:13:00
好 洗鬼牛仔褲
作者: lianginptt (我要發了)   2023-07-25 12:13:00
中文也有倒裝,只是不常用
作者: Muilie (木籟)   2023-07-25 12:14:00
殺神槍(X)神殺槍(O)
作者: randolph80 (S4PPH1R3)   2023-07-25 12:14:00
這樣你前面要加主詞,變成人殺鬼隊
作者: goldman0204 (goldman)   2023-07-25 12:14:00
中文也有動詞放後面的好嗎....
作者: tyler930030 (tyler930030)   2023-07-25 12:14:00
鬼殺隊聽起來比較潮
作者: StBeer (熊出沒注意~~中.........)   2023-07-25 12:15:00
男娼女盜
作者: GonVolcano (火山君)   2023-07-25 12:15:00
因為殺鬼堆聽起來不潮
作者: hsiung9 (熊九)   2023-07-25 12:15:00
隊殺鬼
作者: shirokase (氧化鋼刺)   2023-07-25 12:15:00
“歌唱”不就是動詞在後
作者: pupu20317 (慶寶)   2023-07-25 12:16:00
只想說還好不是讓您來翻譯,有時候翻譯按照中文,有些感覺會消失
作者: godoword (霜月)   2023-07-25 12:16:00
殺鬼隊聽起來就一群8+9
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2023-07-25 12:17:00
滅鬼之刃
作者: linzero (【林】)   2023-07-25 12:17:00
不過感覺中文的倒裝等特殊用法是文學炫技用的,甚至可能
作者: hadori (哈...)   2023-07-25 12:18:00
鬼殺隊也是一群8+9啊說什麼
作者: linzero (【林】)   2023-07-25 12:18:00
是詩詞等要符合格式對仗故意用的
作者: chister ( )   2023-07-25 12:18:00
鬼滅要改成滅鬼之刃
作者: moonshade (一隻歐拉貓)   2023-07-25 12:19:00
中文其實也可以動詞在後,後面那個是名詞化的動詞
作者: oceanman (隨便)   2023-07-25 12:20:00
人斬以藏跟斬人以藏哪個潮
作者: fenix220 (菲)   2023-07-25 12:20:00
有夠ㄙㄨㄥˊ
作者: msbdhdfceb (ゾン)   2023-07-25 12:21:00
就單純倒裝而已,因為重點在鬼而不是殺,如果你想要更文學的解釋法:圖利→唯利是圖、從命→唯命是從、殺鬼→(唯)鬼(滅)殺這樣去想又沒有更好理解
作者: AA88990 (小游)   2023-07-25 12:21:00
沒差吧 知道意思就好
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2023-07-25 12:21:00
不能因為「鬼殺隊」都是漢字 翻中文就直接套 <-- Why?這翻譯看起來對大部分人而言都不是問題啊
作者: CCNK   2023-07-25 12:22:00
這樣不潮
作者: roger2623900 (whitecrow)   2023-07-25 12:22:00
看來 你不適合取名字XD
作者: a22122212 (阿公)   2023-07-25 12:22:00
中文用鬼殺文法也沒有錯…
作者: msbdhdfceb (ゾン)   2023-07-25 12:23:00
樓上a大,原因就是樓主程度不到才發文問的,一般人確實都能自動理解倒裝
作者: linzero (【林】)   2023-07-25 12:25:00
應該說語文用意是在溝通,能懂比較重要。所以就有不符合
作者: u4vm0 (心草)   2023-07-25 12:25:00
歌唱是兩個都動詞……
作者: tihs104 (shit)   2023-07-25 12:26:00
殺鬼隊是在演桃太郎嗎
作者: charlietk3 (阿洛小花)   2023-07-25 12:26:00
嗯 就是因為有這種理解中文課才一直廢不掉
作者: BOARAY (RAY)   2023-07-25 12:27:00
太簡單粗暴了
作者: pupu20317 (慶寶)   2023-07-25 12:28:00
linzero+1
作者: TWKaner (TWKane)   2023-07-25 12:28:00
倒裝,強調鬼
作者: belmontc (あなたのハートに天誅♥)   2023-07-25 12:30:00
那鬼洗牛仔褲是洗鬼牛仔褲囉?
作者: dog51485 (38MEIMEI)   2023-07-25 12:30:00
幸好你不是翻譯
作者: xji6xu4yjo41 (八九寺超可愛)   2023-07-25 12:32:00
叫打鬼好了
作者: kpg0427 (長的不高又不帥)   2023-07-25 12:33:00
作文課廢掉之後一堆小朋友都不能好好寫篇文了,我看國語課廢掉應該就一堆拼音文了吧?
作者: shellback (shellback)   2023-07-25 12:34:00
酷炫比啥文法重要多了 等大眾接受後這就是新文法 語言是不斷變化的
作者: starjack2001 (李也鴉信)   2023-07-25 12:34:00
好的 滅鬼的刀
作者: eva05s (◎)   2023-07-25 12:34:00
你們真的不要以為語文應用能力很簡單啊,時下流行短影片
作者: sniperex168   2023-07-25 12:34:00
叫鬼殺隊才帥啊
作者: eva05s (◎)   2023-07-25 12:35:00
之後,國中小生的文字閱讀量大減,語文應用能力也顯著下降
作者: ARTORIA   2023-07-25 12:35:00
你中文都沒學好跟人談什麼翻譯啊套句老話 暑假到了
作者: goldman0204 (goldman)   2023-07-25 12:35:00
大家好~我帶來這曲"搖搖裙擺"(吃飯正在播這首= =)
作者: griffinj9 (從沙灘漂來的翼獅)   2023-07-25 12:36:00
等真的用殺鬼你就會說漢字都有了為什麼要刻意翻譯了
作者: civiC8763 (雙刀的亞昆達)   2023-07-25 12:36:00
讓我想到"大敗"
作者: goldman0204 (goldman)   2023-07-25 12:36:00
答對了!樓上~到了暑假啊!
作者: alankira (小艾)   2023-07-25 12:37:00
有夠無聊
作者: jpnldvh (兒子長得像隔壁老王)   2023-07-25 12:38:00
廢文撰述者
作者: Lisanity (桃園劉在石)   2023-07-25 12:38:00
先去寫暑假作業好嗎?
作者: GaoLinHua   2023-07-25 12:38:00
中文序順不影閱響讀
作者: h75311418 (Wiz)   2023-07-25 12:39:00
國文老師的話要聽呀
作者: RW2010 (Guidance)   2023-07-25 12:40:00
鬼殺隊聽起來比較酷炫
作者: protess (釣魚宗師)   2023-07-25 12:42:00
戰翻譯前要不要先學好中文
作者: kashiwa27 (UDON)   2023-07-25 12:42:00
是在扯鬼什麼
作者: willytp97121 (rainwalker)   2023-07-25 12:42:00
用這角度講也沒什麼問題啊 主角這世代以前大部分的隊員都是被鬼殺好玩的 上弦都把柱當麵包在吃
作者: goldman0204 (goldman)   2023-07-25 12:43:00
哀~讓我想到李白-下江陵 應該取江陵下啊!!取這屁用!
作者: winiS (維尼桑)   2023-07-25 12:44:00
詐騙爆打隊聽起來很潮啊
作者: deathsman (短歌熱酒蝴蝶舞)   2023-07-25 12:44:00
我討厭暑假就是這樣
作者: killuaz (從前的從前從沒變過)   2023-07-25 12:47:00
爆星氣流斬 槌龍閃 亂打橡膠槍
作者: offstage   2023-07-25 12:47:00
那為什麼消防隊是去救火
作者: msbdhdfceb (ゾン)   2023-07-25 12:47:00
打詐本來就是省略句了,你再加一彎當然篇不好懂減個一層再看一次試試:打擊詐欺、詐欺打擊
作者: offstage   2023-07-25 12:48:00
好不快樂 為什麼是 很快樂
作者: tso1633128 (NTCUbear)   2023-07-25 12:49:00
幸好沒找你去翻譯==
作者: Gouda (gouda)   2023-07-25 12:49:00
30年前不翻譯直接拿日文名詞來用的確會過不了審 但現在不會了
作者: Hsu1025   2023-07-25 12:50:00
Team鬼殺
作者: linzero (【林】)   2023-07-25 12:50:00
是一定要中文人名吧
作者: goldman0204 (goldman)   2023-07-25 12:52:00
痾~沒反應了!順便跟你說 消防隊 警察 醫院也都是先報地點 時間 人名 再說動詞 偷竊 竄燒 氣喘等代號...
作者: msbdhdfceb (ゾン)   2023-07-25 12:53:00
減一層再看一次,「詐欺打擊成效顯著」會比「打擊詐欺成效顯著」更加突出重點,讓詐欺在開頭,而「打詐成效顯著」則是字的用量較少各有優缺這樣
作者: Vladivostok (海参崴)   2023-07-25 12:53:00
曬太陽/看醫生:^_^
作者: ofnfline (文貓)   2023-07-25 12:53:00
詐欺打擊好像魔獸世界的技能XDD有很多像是神聖打擊、秩序打擊之類的東西
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2023-07-25 12:55:00
沒有人會用欺詐打擊吧==
作者: iwinlottery (我中樂透頭彩)   2023-07-25 12:55:00
哥布林殺手:
作者: kongsch (子繼)   2023-07-25 12:55:00
為何叫西洽,洽西才對吧
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2023-07-25 12:59:00
西洽是因為前面是Comic分類版才冠在前面
作者: Amulet1 (AmuletHeart)   2023-07-25 12:59:00
姆咪
作者: msbdhdfceb (ゾン)   2023-07-25 12:59:00
重點是不會有人看不懂,因為就是自然存在這種修辭就像日文可能一句話有一堆解釋法,但當下情境肯定只有一種選擇https://i.imgur.com/NVngsAO.jpg
作者: eddieyao (eddie)   2023-07-25 13:00:00
去多讀點書
作者: tikusa844 (長頸鹿美女)   2023-07-25 13:09:00
哇 那你中文很好欸
作者: Wooper (烏波)   2023-07-25 13:10:00
中文大師
作者: nomorethings (水樹奈々様最高!!)   2023-07-25 13:12:00
可憐可憐
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2023-07-25 13:13:00
中文使用者就不是用那樣的文法,要不然怎麼怎麼一堆人亂用初見殺
作者: kulololu (...)   2023-07-25 13:13:00
殺綠色哥布林隊
作者: XFantasyX (塔可)   2023-07-25 13:18:00
暑假到了
作者: Srwx (Srwx)   2023-07-25 13:22:00
中文同一詞用多種解釋一樣很多 又不是程式語言
作者: jessieL (杰希)   2023-07-25 13:22:00
中文是很自由的
作者: fan119053 (風佾)   2023-07-25 13:23:00
中文是有倒裝句的用法的
作者: NickLin1003 (路熊)   2023-07-25 13:24:00
笑死 底下還回甚麼詐打..程度就這樣了希望你的假暑趕快結束
作者: Enatsuin (晰子)   2023-07-25 13:26:00
相濡以沫實際是以沫相濡,中文類似用法一堆,先讀書再發言
作者: scarface ((<ゝω・)綺羅星☆)   2023-07-25 13:39:00
倒裝句型就是潮阿
作者: JamesHunt (Hunt The Shunt)   2023-07-25 13:42:00
「夠了喔你」「完蛋了我」
作者: Strasburg (我很低調)   2023-07-25 13:43:00
給醫生看(X) 看醫生(O)
作者: Kaken (← 看到他請催稿)   2023-07-25 13:45:00
倒裝啊,中文雖然難但沒那麼難
作者: damegyru555   2023-07-25 13:46:00
黑鬼 鬼黑
作者: arthurhsu123 (art123)   2023-07-25 13:59:00
所以你看到鬼殺隊會以為他們是要出去給鬼殺嗎
作者: galilei503 (鼓山小早川瀨那,參上!)   2023-07-25 14:00:00
把鬼殺掉的隊,哪裡不合語義了
作者: Gravity113 (Anderson/重力/佐)   2023-07-25 14:26:00
who cars
作者: jeremylouee   2023-07-25 14:52:00
被鬼殺啊 翻的蠻好的
作者: lovetta (可愛水果餅4427)   2023-07-25 14:58:00
25樓舉的例子裡面「是」是賓語提前語助詞,但鬼殺隊裡面沒有所以這個舉例感覺有點問題
作者: uranus013 (Mara)   2023-07-25 14:59:00
它是專有名詞不用潤吧
作者: liaoeddie (liaoeddie)   2023-07-25 15:00:00
書讀得少,有夠可憐
作者: kent90902006   2023-07-25 15:39:00
相對於日文的斬人跟人斬應用,鬼殺隊沒毛病幕末四人斬,人斬為專門斬人而聞名的稱呼
作者: sssyoyo (柚子)   2023-07-25 15:55:00
殺鬼隊好像甚麼捕狗隊就很low阿,況且中文本來就有倒裝

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com