作者:
leon131417 (挖肛尬é»TT欸)
2023-07-25 12:36:08這種就原本有原文
直接貼上去吧
殺鬼跟鬼殺
其實沒有差太多欸
就跟鬼滅之刃
其實該翻成滅鬼之刃
但還是照原文直接出
※ 引述《dreamka (未來)》之銘言:
: 日文「鬼殺隊」 是因為他們文法 受詞在前動詞在後
: 但是到了中文 就不應該直翻
: 因為中文是先動詞再受詞 動詞前的只會是主詞
: 鬼殺 在中文裡就變成 鬼殺掉XX的意思了
: 是要講鬼殺掉人民 還是鬼殺掉隊員嗎? 怎麼看都不吉利
: 不能因為「鬼殺隊」都是漢字 翻中文就直接套
: 而是要潤飾語意 翻譯成「殺鬼隊」比較好吧