作者:
melzard (如理實見)
2023-07-29 18:13:56我實在是很好奇 中文翻譯到底是拿甚麼語言去翻譯的
為什麼英配跟中文翻譯的差距大到像是兩個世界
很多族繁不及備載的誇張翻譯
Rest in peace
作者:
melzard (如理實見)
2023-07-29 18:15:00寫錯惹我改這個日英文本的差距也太大了...
有辦法聽英文就直接英文字幕吧 這個未來估計也是不會改文本不同是因為本地化再加上日文要去配合英文演員的嘴型去做台詞的改變才不會造成過多的日文講一長串但英文嘴型講個2 3秒就閉嘴的情況
作者:
melzard (如理實見)
2023-07-29 18:21:00特 特色....
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2023-07-29 18:21:00有人翻車了 嘻嘻
作者:
melzard (如理實見)
2023-07-29 18:23:00我英文沒有好到可以全程英聽還能沉浸其中 太苦惹
作者:
melzard (如理實見)
2023-07-29 18:25:00而且英文配音真的用上不少俚語 我就這樣了 我當不了英國人惹 嗚哇啊啊啊啊
作者: Electricfish 2023-07-29 18:27:00
ff14也是這樣 有時候連人設也會有變動
作者:
wzmildf (我ä¸æ˜¯è˜¿èŽ‰æŽ§)
2023-07-29 18:42:00英配有另外做在地化,跟日文台詞不一樣
作者: cloud50266 2023-07-29 18:46:00
像FF7 Remake的艾莉絲我記得還會罵shit,蠻有意思的
作者:
dukemon (dukemon)
2023-07-29 18:47:00因為在地化翻譯在歐美那邊反應不錯,所以他們基本上都用在地化翻譯英文那邊了
作者: ogt84your (月工) 2023-07-29 18:52:00
比對後我比較喜歡英文文本
作者:
moneyz (moneyz)
2023-07-29 18:55:0016我比較喜歡英文文本 但是配音就日英各有優點
作者:
melzard (如理實見)
2023-07-29 18:56:00克萊夫英配超級帥氣的
作者:
moneyz (moneyz)
2023-07-29 18:57:00日配聲優的情感比較強烈 但是文本反而是英文傳達比較多情緒
作者: sniperex168 2023-07-29 18:57:00
選英配+英文字幕也是個選擇,大部分人讀英文應該還行
作者:
melzard (如理實見)
2023-07-29 18:59:00一開始我是全英的 但是後來感覺有些劇情理解不到味...大意肯定是理解 可是比較細膩的人物意思表達就不行了
作者: kururuj (kururuj) 2023-07-29 19:00:00
我記得還有個說法是製作時先弄出英文的主要文本後才做日文文本的也有人批評要看英文文本才能不對劇情產生錯誤認知這件事,是代表廠商把海外客群看的比日本客群還重要
作者:
dukemon (dukemon)
2023-07-29 19:03:00沒有別亂說,是日文先那個肯定沒看訪談
作者: kururuj (kururuj) 2023-07-29 19:05:00
我沒說是FF16啊,只是聽過某個遊戲有這種傳聞
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2023-07-29 19:06:00這個在早期的確有人這樣講過,所以會以為你是指FF16
作者:
gasgoose (黑子當兵中)
2023-07-29 19:36:00FF7跟10的日文跟英文就是天差地了
作者: moon1000 (水君) 2023-07-29 20:50:00
FF7人物差異到同人看就知道是玩日還英配的程度