https://i.imgur.com/HyN5wXb.png
沒辦法看有字幕的電影
搞不清楚要看字幕還是看畫面
那就字幕跟畫面各看一次就好
...本來以為是這個高中生太白癡
結果看討論說很多日本人都沒辦法看字幕
導致連外國電影都常常日語配音
蛤 真假啊
日本很多人看電影沒辦法看字幕?
我覺得是假議題,電視節目喜歡上的那個字卡就是日本節目
作者: qwork 2023-09-18 09:00:00
習慣問題吧 台灣從小就字幕
作者:
pgame3 (G8goat)
2023-09-18 09:00:00台灣有字幕好像是比較特例的
作者: CHEAT1069 (肥宅愛幻想) 2023-09-18 09:00:00
這部好看
其實台灣人可以順暢同時看畫面字幕是特例,不是世界通例
台灣綜藝節目的話近年都是抄韓國風格了,字卡小又簡潔
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2023-09-18 09:02:00我現在也會,有的時候我會停下來觀察遊戲畫面,特別是人物表情,然後再看字幕內容,特別是現在文本超長內容又需要想的遊戲很多
作者: qwork 2023-09-18 09:02:00
近年我都沒在看台灣綜藝了
作者:
snocia (雪夏)
2023-09-18 09:02:00節目有完整字幕的地方官方語言都是中文,沒有其他地方有
作者:
iam0718 (999)
2023-09-18 09:03:00以前港片字幕還有翻譯 現在都沒了
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2023-09-18 09:03:00專注字幕其實會漏掉很多畫面的細節,還好現在不管任何時候都可以暫停
已經看字幕習慣了,不過有時候講的很長又要比較複雜的要想一下就要暫停或倒轉在看一次
習慣問題 日本泰國都是喜歡配音 台灣中國大陸喜歡字幕最好笑的是菲律賓 美國電影沒有字幕 但是本土電影都有英文字幕 因為菲律賓各地語言差很多 要用英文字幕其他地方的人才看得懂
印度據說電影起碼要有6~10種語言配音才能全國上映
作者:
dnek (哪啊哪啊的合氣道)
2023-09-18 09:09:00有時會發現自己盯著字幕錯過畫面細節,可以理解
作者: NoobMaster69 2023-09-18 09:09:00
因為中文讀比較快吧
作者:
bnd0327 (阿噗噗)
2023-09-18 09:10:00中文資訊密度很高啊,除非誤譯不然字幕通常不會太長日文配音版與字幕版台詞通常會不一樣,不然容易唸不完
作者:
ERAJIer (冷泣姬=w=)
2023-09-18 09:12:00認為是語言造成文字差異+1,日文要讀全句才知是不是否定
作者:
ashkaze (畏怕陽光)
2023-09-18 09:12:00是台灣被養成太習慣看字幕了
作者: marlonlai 2023-09-18 09:12:00
就習慣問題吧
作者:
RbJ (Novel)
2023-09-18 09:13:00中文是型,甚至打亂序順也不影閱響讀
作者:
ERAJIer (冷泣姬=w=)
2023-09-18 09:13:00的例子不少,還有一些外來詞會變得超長
彈幕就從NICO出來的 然後日本人說他不習慣看字幕 ???
作者:
ashkaze (畏怕陽光)
2023-09-18 09:16:00寶萊塢明星不會唱歌啊,電影裡的歌都是另外請歌手唱演員只有對嘴而已
作者:
RoChing (綠野賢宗)
2023-09-18 09:16:00高中第一次去日本看到電視上的英文電影都是日文配音沒有字幕,真的有讓我驚訝到
作者: ak47willy 2023-09-18 09:17:00
這是倫理課堂嗎
作者: frogwally (冗蛙) 2023-09-18 09:17:00
中文是很適合看字幕的語言,很多國家都是習慣直接聽
你日文正常成句很長耶,沒訓練過看更累耶沒看完整句你可能會誤會意思,那還不如用聽的
中文字幕只要瞄一眼關鍵字,搭配情境跟語意,很快就能知道意思了,不用一字字看但是看電影的時候把字幕關掉看 確實可以觀察到演員比較細微的演技
我們上國文很多時候都是訓練你理解短句然後去加油添醋,讓你看到一個字,根據經驗去推結果
作者:
BOARAY (RAY)
2023-09-18 09:22:00是我們習慣看字幕 一秒看一下字然後再往上看主畫面 很忙
作者: sunwell123 2023-09-18 09:22:00
影視業基本上有字幕一行不超過16個全形字的準則,越短越好,所以觀賞畫面同時閱讀處理好的字幕通常不會是大問題不過這是中文的情形,日本那邊不確定
作者: civiC8763 (雙刀的亞昆達) 2023-09-18 09:25:00
中文要花一個人那麼多資源跟時間
作者:
b325019 (望月)
2023-09-18 09:25:00習慣問題,日本從古早就有日文吹替習慣進日本的電影都是
作者:
b325019 (望月)
2023-09-18 09:26:00但是在主流大眾還是習慣看日配版本
作者:
pinqooo (東條家的二里頭)
2023-09-18 09:28:00日本電影的字幕你看模式他是顯示給聽障用的 本來他們就沒有看字幕的習慣
作者:
Irenicus (Jon Irenicus)
2023-09-18 09:29:00從小訓練跟新聞台跑馬燈真的有差
作者:
raura ( )
2023-09-18 09:29:00習慣問題而已,只是台灣人從小訓練看字幕,所以才覺得閱讀無礙,要不然國小小朋友或老人都很討厭看字幕
作者:
egg781 (å–µå‰)
2023-09-18 09:30:00假議題,現在連老外都能看字幕了,你覺得日本不行嗎?
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2023-09-18 09:31:00crunchyroll 上面一堆歪果人 總不會他們看日文動畫都不用字幕吧
作者: lisapika (小蝸牛捲線雹) 2023-09-18 09:34:00
看動畫可以暫停 去電影院看沒辦法暫停 能比嗎
作者:
cemin (妲~己~魂!)
2023-09-18 09:35:00日韓綜藝的字卡已經上到令人煩了你跟我說不會看字幕?
作者:
lanstype (lanstype)
2023-09-18 09:38:00中文可能有個現象是發音跟辨識字的連結性沒其他語言高,但可能看還比較快理解
作者:
iam0718 (999)
2023-09-18 09:38:00想到之前去幾次美國電影院都沒字幕 不知道放外語的有沒有
中文的特性吧 一句話只要看幾個字 腦袋會自動補齊意思
作者:
spi0303 (這樣不好)
2023-09-18 09:44:00只有台灣什麼影片都要字幕才能看懂影片 ,懂了嗎
作者:
iam0718 (999)
2023-09-18 09:45:00照樓上這樣講 YT的字幕應該只有繁體中文阿 XD
作者:
egg781 (å–µå‰)
2023-09-18 09:46:00講話很清楚的老三台年代一樣上字幕阿
作者:
rfireptt (piece of shit)
2023-09-18 09:48:00同樣意思,日文句子長度會比較長,閱讀時間也要比較久,相對中文來說不適合放字幕吧
作者:
gm3252 (阿綸)
2023-09-18 09:49:00有字幕才能更仔細看畫面,還要浪費時間聽+講劇情太慢了中文字幕比用聽的快多了,看字幕反而更能享受畫面細節
正常來說母語應該是不放字幕也ok 但米哈遊中文是放了字幕也看不懂
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2023-09-18 09:51:00日本似乎規定所有進來的外語片都要有吹替吧
作者:
b325019 (望月)
2023-09-18 09:53:00以前是這麼規定沒錯,現在應該有鬆綁不過吹替已經是習慣了所以日亞你會看到雙版本
作者:
k1222 2023-09-18 09:53:00這個是日本自己的問題日本連舊三國都可以搞個日配出來了
作者: CCNK 2023-09-18 09:56:00
播放習慣 他們電視也這樣 我們則相反
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2023-09-18 09:57:00人家九品芝麻官都有吹替 xd
作者:
b325019 (望月)
2023-09-18 09:58:00九品日配還蠻好笑的w
漢字的序順並不定一能影閱響讀 喵過去就知道意思==
作者:
jpnldvh (兒子長得像隔壁老王)
2023-09-18 10:10:00同樣資訊量日文比較多字 不方便吧
想像我們的中文字幕都是注音文就好了只有中文是圖像 正常人掃一眼就讀完了
作者: suanruei (suanruei) 2023-09-18 10:28:00
我比較好奇俄羅斯人到底怎麼有辦法同時聽日文俄文夾在一起的音源
作者:
GAOTT (杜鵑)
2023-09-18 10:31:00應該是文字系統比較優秀 適合觀看
作者:
cn5566 (西恩)
2023-09-18 10:36:00台灣人其實很多人也不是在看畫面而是在看字幕
作者:
twohigh (沙拉微波按幾)
2023-09-18 10:50:00我沒字幕會聽不懂影片在說啥 感覺要更花費心力去聽懂講什麼
作者: madrac (madrac) 2023-09-18 10:51:00
習慣問題. 上次跟個印度主管聊天他也說習慣不看字幕所以不想看韓劇...
作者: siyaoran (七星) 2023-09-18 10:55:00
台灣訓練過了
作者: jaeomes 2023-09-18 10:55:00
現在歐美人看動畫的也習慣看字幕了
作者:
g06cj6 (闇月夜)
2023-09-18 10:57:00其實是台灣字幕太常見
作者:
meowcat (喵貓)
2023-09-18 11:32:00語言差異和習慣
作者:
Lhmstu (lhmstu)
2023-09-18 11:32:00沒字幕才是正常的,我們反而很怪該說是我們耳朵的不好,還是眼睛腦子平行處理很好w
作者:
Mimmature (Musicians Immature)
2023-09-18 11:35:00看字幕只需要0.323秒 其中0.108秒用在眼球的轉動其餘時間都盯著畫面上的胸部大腿跟屁屁
別說日本 很多地方都沒在看字幕除非有特殊需求吧是台灣太特別了
事實啊 韓劇日劇87%都在看字幕 美劇比較聽得懂才能不用一直看字幕
作者:
egg781 (å–µå‰)
2023-09-18 12:04:00看個字幕是很罪惡的事情嗎?
作者:
Wall62 2023-09-18 12:18:00就習慣差異
作者:
rulDD (鬼島å°è‹±é›„)
2023-09-18 12:42:00中文字是圖形讀起來很快 如果都是拼音就很慢
作者: qnonp2012 2023-09-18 13:29:00
我可以不看字幕 但不能接受配音 看了很出戲 絕大多數也無法還原演員的聲線語調語氣
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2023-09-18 13:39:00換成中文環境=字幕都是注音打的腦內還要轉換 轉完都演完了
作者: cat05joy (CATHER520) 2023-09-18 13:54:00
習慣問題 月經文
作者:
ajeoirgh (DeeBuff)
2023-09-18 14:23:00我都習慣看字,幾乎把注意力都放在字上,只要沒有把每一個字都清楚的看完就會一直把進度條往回放,畫面反而只是撇一眼
作者:
bidaq (小比達)
2023-09-18 15:01:00一部份也是因為資訊密度的不同 許多外語句子如果如實翻成日文 會變成超長一串 不但遮擋畫面也來不及看 反過來說 就像我們看日音MV時 也常常會覺得每句中譯字幕都停留超級久才跳下一句
難過他們比較難學外語 電影都聽日文配音就好了根本不會接觸到聲音