Re: [閒聊] 台灣翻譯好還是對岸?

作者: er2324 (er2324)   2023-09-24 15:32:24
※ 引述《Beanoodle (津崎似超人平匡先生)》之銘言:
: 大家安安
: 乳題
: 魯夫、路飛
: 索隆、佐羅
: 騙人布、烏索普
: 香吉士、山治
: 個人覺得台灣翻譯屌打啦
: 不是純音譯有美感多了
: 台灣翻譯好還是對岸?
中國是原文直接翻,台灣是會自己加一些東西。
比如同樣的AC6,英文是Armored Core VI
中國=裝甲核心6
台灣=機戰傭兵6
前者聽起來夠中二夠帥,後者有含遊戲內的背景。
Final Fantasy
中國=最終幻想
台灣=太空戰士
前者還是一樣聽起來夠中二,後者不解釋。
你可以說中國直翻沒有靈魂,你也可以說台灣根本亂翻譯。
我覺得啦,
選你覺得看起來順眼的就好。
作者: mangle (mangle123)   2023-09-24 15:36:00
Half life 半條命=戰慄時空
作者: Annulene (tokser)   2023-09-24 15:37:00
不一定吧 直翻轉彎的一堆 跟這裡也沒兩樣
作者: bc0121   2023-09-24 15:39:00
Uncharted 台:祕境探險,某國: 神秘海域(然後2代開始基本就沒在海上探險過XD)
作者: bellea70068 (kite700123)   2023-09-24 15:41:00
對面也有亂翻的那狗那井那女人
作者: as3366700 (Evan)   2023-09-24 15:42:00
勿忘爸爸你在哪中國不直翻那腦洞程度屌打台灣
作者: yuzukeykusa (Q)   2023-09-24 15:48:00
Final Fantasy沒用中文譯名了吧
作者: LittleJade (TKDS)   2023-09-24 15:52:00
FF台灣早就不用太空戰士直接用英文了
作者: HANGOLI   2023-09-24 15:54:00
一切操之在譯者與其公司策略…兩邊都有好跟爛翻譯
作者: a79111010 (魯肉兄)   2023-09-24 15:55:00
我只覺得把網路笑話當真的腦洞比較大
作者: rich22084 (Siro)   2023-09-24 16:01:00
都2023還有人把網路笑話當真 還在讀小學嗎?
作者: BOARAY (RAY)   2023-09-24 16:13:00
戰地深邃 地鐵 取名到完全不知道是什麼遊戲XD
作者: TheoEpstein (Cubs)   2023-09-24 16:15:00
Die Hard不知道中國怎麼翻
作者: samurai90313 (山田岩)   2023-09-24 16:39:00
緋紅天空跟紅燒天堂 前者有意境 後者很搞笑
作者: ksng1092 (ron)   2023-09-24 16:39:00
FF在台灣的官方名稱是Final Fantasy,不翻中文的XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com