就我玩過的幾個遊戲而言,沒有遇過整體品質優於台灣的翻譯
常常會自己加料,也不是說意思完全不對,就是會稍微扭曲一些
虧他們還很喜歡罵人夾帶私貨
但有一個他們全面屌打台灣的地方就是:外文譯名的統一性,比較尊重原語言發音
台灣幾乎都是一切以英語發音馬首是瞻,而且用字每一個譯者都不一樣
對岸的有系統化的翻譯字典,會比較貼近原文發音
如果你看多了還能大概猜出原文是哪個國家的地名/人名
比如你去google翻譯聽一下普丁的俄語發音確實就是普京,不是普丁還是布丁還是普亭
不過這點在日語翻譯上就比較不能體現
尤其ACG有時候漢字 有時候假名 有時候假名後面代表的是不知道哪個國家的原文
不一定能勝過台灣的私人翻譯
忘了講一個,他們的翻譯邏輯更傾向直譯
台灣好像有強迫症一定要信達雅,有時候就只有雅沒有信
不過有個我覺得很有意思的反例:
果然我的青春戀愛喜劇搞錯了 vs 我的青春戀愛物語果然有問題
如果我第一次看到的話我會認為前者比較像對岸的翻譯風格,但恰好相反