Re: [閒聊] 台灣翻譯好還是對岸?

作者: oaoa0123 (ball ^ω^ ice)   2023-09-24 16:28:17
就我玩過的幾個遊戲而言,沒有遇過整體品質優於台灣的翻譯
常常會自己加料,也不是說意思完全不對,就是會稍微扭曲一些
虧他們還很喜歡罵人夾帶私貨
但有一個他們全面屌打台灣的地方就是:外文譯名的統一性,比較尊重原語言發音
台灣幾乎都是一切以英語發音馬首是瞻,而且用字每一個譯者都不一樣
對岸的有系統化的翻譯字典,會比較貼近原文發音
如果你看多了還能大概猜出原文是哪個國家的地名/人名
比如你去google翻譯聽一下普丁的俄語發音確實就是普京,不是普丁還是布丁還是普亭
不過這點在日語翻譯上就比較不能體現
尤其ACG有時候漢字 有時候假名 有時候假名後面代表的是不知道哪個國家的原文
不一定能勝過台灣的私人翻譯
忘了講一個,他們的翻譯邏輯更傾向直譯
台灣好像有強迫症一定要信達雅,有時候就只有雅沒有信
不過有個我覺得很有意思的反例:
果然我的青春戀愛喜劇搞錯了 vs 我的青春戀愛物語果然有問題
如果我第一次看到的話我會認為前者比較像對岸的翻譯風格,但恰好相反
作者: rainveil (多栗)   2023-09-24 16:31:00
#1b0Q-5iv 這篇就是了,譯名至少要一致xD
作者: BOARAY (RAY)   2023-09-24 16:32:00
遊戲翻譯真的現在對面強好多 一堆生存遊戲都是靠對面 繁體沒什人翻不然就翻一半 QQ
作者: CjackC (頡哥)   2023-09-24 16:33:00
台灣的翻譯很常夾帶私貨 有時候無聊當有趣
作者: hbkhhhdx2006 (比格踢)   2023-09-24 16:34:00
電影一堆翻譯加一些台灣實事梗看得很肚爛
作者: peterturtle (peter_turtle2000)   2023-09-24 16:37:00
說實話我覺得這個問題完全要看當事人敬業程度,兩邊我都看過很雷的翻譯
作者: zxcz1471 (gotohell)   2023-09-24 16:39:00
有些早期漫畫不是同一翻譯者從一而終翻譯同一部 (應該是
作者: BOARAY (RAY)   2023-09-24 16:39:00
辛普森二創中配很成功 原本你要知道一些美國時事梗才看得懂 新的一季沒中配 就算有字幕我也是看得謀颯颯
作者: zxcz1471 (gotohell)   2023-09-24 16:40:00
沒看過前面翻譯的段落 自己後面續翻) 造成前面集數跟後
作者: HarunoYukino   2023-09-24 16:41:00
高情商:在地化翻譯,懂?
作者: zxcz1471 (gotohell)   2023-09-24 16:41:00
續集數名詞姓名根本對不上
作者: wai0806 (臣妾辦不到啊)   2023-09-24 16:41:00
光LOL就沒你說的貼近原文發音了
作者: peterturtle (peter_turtle2000)   2023-09-24 16:43:00
我好像記得還聽過有瞧不起ACG的譯者翻ACG作品然後嘲諷罵他翻譯亂翻的讀者是LOSER的不知道是不是記憶錯誤
作者: ringtweety (tark)   2023-09-24 16:45:00
中國我記得他們是有官方出翻譯的 名字該怎麼翻都有寫然後有些字也針對男女做區分 比如利跟莉之類的
作者: whatthe8078 (~命運皇~)   2023-09-24 17:07:00
機械紀元和自動人形也算反例ㄅ
作者: protess (釣魚宗師)   2023-09-24 17:27:00
那可以解釋一下川普怎麼變成特朗普嗎
作者: ntupeter (ntu dove)   2023-09-24 17:31:00
特朗普是德文發音直譯,他們家祖先德國來的
作者: aaa5118 (小守護)   2023-09-24 17:31:00
Trundle台灣也翻特朗德 差不多吧
作者: willywasd (dalikeanureeves)   2023-09-24 18:11:00
馬克龍 馬克宏日文翻譯好像比較接近馬克龍就是
作者: mkcg5825 (比叡我老婆)   2023-09-24 18:15:00
我的百合乃工作是也/百合是我的工作 高下立判

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com