如題
這是草帽海賊團廚師香吉士
http://i.imgur.com/h7q0rJJ.jpg
他名字的日文原文是サンジ 羅馬拼音是sanji
直接音譯成中文的話大概是桑吉
而台灣中譯是香吉士
可以看到非常奇怪的是
原文中沒有士 或是近似士的音
但中文硬是多加一個字 變成香吉士
而香吉士在中文中已經是一種柑橘類水果的譯名
估狗香吉士的話會先看到海賊香吉士
想看水果香吉士的資料還得往下翻
把海賊香吉士翻成香吉士可以說是污染了水果香吉士的搜尋結果
相比之下 中國則是翻成山治 算是沒什麼問題的翻譯
所以為什麼香吉士要翻成香吉士?
作者:
Israfil (贖罪聖音)
2023-09-24 16:58:00紅髮:
作者:
dave9898 (黛芙走å§)
2023-09-24 16:58:00因為都會在餐廳看到
作者: qwork 2023-09-24 16:58:00
梅莉號:
作者: Tads 2023-09-24 16:59:00
可能翻譯的人當時在喝柳橙汁吧
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2023-09-24 16:59:00因為想喝香吉士
作者: grandzxcv (frogero) 2023-09-24 17:00:00
跟紅髮一樣,大然的鍋
作者: a100213 (小豬) 2023-09-24 17:01:00
廣告置入?
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2023-09-24 17:02:00香吉士翻的很好吧。怎麼會跟那些比
作者: a100213 (小豬) 2023-09-24 17:03:00
類似劉昴星→小當家這樣嗎?
作者:
dalyadam (統一獅加油)
2023-09-24 17:03:00東立:問大然啊
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2023-09-24 17:03:00可以說是信達雅兼具
作者:
lolic (lolic)
2023-09-24 17:04:00完全照原文翻只是三流 山治難聽死了堅決抵抗
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2023-09-24 17:04:00開餐廳的有這個名字注定發大財
作者:
chigo520 (CHIGO)
2023-09-24 17:04:00再早一點的話應該會翻成山雞
作者:
s175 (ㄏㄏ)
2023-09-24 17:04:00廠商贊助
小當家那些連音都沒對到 香吉士亂來程度小了點 起碼之
作者:
HGK (HGK)
2023-09-24 17:05:00香吉士至少有辦桌符合餐廳設定
作者:
haha98 (口合口合九十八)
2023-09-24 17:05:00我都叫赫敏
作者: feijai 2023-09-24 17:07:00
不然要叫芭樂綠嗎
作者:
Mareeta (尋找新樂章)
2023-09-24 17:07:00大然出來面對 大然:因為我們覺得這樣很酷
作者:
Beltran (グル≡崩壊)
2023-09-24 17:08:00要辦桌應該翻香雞
作者:
Beltran (グル≡崩壊)
2023-09-24 17:09:00或者山雞吧
作者:
haha98 (口合口合九十八)
2023-09-24 17:09:00辦桌飲料乾脆叫蘋果西打好了 還比較酷炫
作者: SmallWall (小牆) 2023-09-24 17:10:00
廚師就是要辦桌,辦桌就是要香吉士,概念完美結合,神翻譯!
作者: SunnyBrian (人気薄二冠馬) 2023-09-24 17:10:00
赤髪のシャンクス,然後日文的傑克長這樣ジャック,大然的翻譯可能不會分辨濁音、拗音、促音,就變成傑克了
結果兄弟名字出來後反而名字照音翻不改動多加還比較好反而搞得變突兀
作者:
s175 (ㄏㄏ)
2023-09-24 17:11:00他兄弟不叫芭樂汁嗎
作者: a2156700 (斯坦福橋) 2023-09-24 17:11:00
譯文要準確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思
作者:
haha98 (口合口合九十八)
2023-09-24 17:11:00他兄弟是沒感情的怪物 名字冷冰冰剛好而已
作者:
haha98 (口合口合九十八)
2023-09-24 17:12:00香吉士是唯一一個有感情的正常人 名字熱情奔放適合辦桌 神伏筆
作者:
killuaz (從前的從前從沒變過)
2023-09-24 17:13:00大概是日語的桑吉君 以為是三音節的名 就翻香吉士了
作者: cyclone055 (硬體變屍體) 2023-09-24 17:13:00
騙人布比較厲害……
作者:
aaa5118 (小守護)
2023-09-24 17:13:00紅髮: 然後更好笑的是打香克斯還會被噓
作者: hip184184 (橘子) 2023-09-24 17:15:00
現在的年輕人不知道 香吉士了吧
作者:
Israfil (贖罪聖音)
2023-09-24 17:17:00那後來三災大象怎麼辦啊 真的就撞名叫傑克嗎
作者: JOPE (JOPE) 2023-09-24 17:18:00
紅髮傑克害後面的三災JACK只能用英文,後面的QUEEN和KING反而受益沒有被亂翻成奎因,燼。
作者:
RLAPH (西表山貓)
2023-09-24 17:19:00東立不是表演了 用英文jack
對了 其實連那個會催眠的傑克斯也算翻錯 而且錯的方式
作者:
CYL009 (MK)
2023-09-24 17:25:00大然的鍋 然後當時時空背景又是小當家的鍋 又是統一的鍋
作者:
BOARAY (RAY)
2023-09-24 17:26:00當時就不是東立還東立
作者:
qazw222 (誠實手套)
2023-09-24 17:27:00辦桌就是要喝香吉士
作者: metam (meta) 2023-09-24 17:28:00
甚爾:
作者:
linzero (【林】)
2023-09-24 17:28:00芭樂混柳橙
作者:
aure0914 (tunik)
2023-09-24 17:32:00推辦桌聖品
作者: cubs927 2023-09-24 17:32:00
黃金梅莉號
作者:
uglily (醜麗麗)
2023-09-24 17:33:00廚師+黃髮 音也有對到 翻香吉士覺得可以 不算完全瞎掰
作者:
wayne0215 (wayne0215)
2023-09-24 17:34:00獵人翻的可以了啦,叫小肛多難聽
作者:
GGKen 2023-09-24 17:34:00快樂女郎:
作者: roger2623900 (whitecrow) 2023-09-24 17:35:00
紅髮問題才是超大 搞得現在打傑克還要看前後文才知道在討論誰 所以一般都用紅髮 但是紅髮也不是名字
作者: albert455069 (阿洱) 2023-09-24 17:41:00
照這樣說 那有大岩蛇的小剛怎麽辦
作者: winiS (維尼桑) 2023-09-24 17:47:00
紅髮已經是笑戀等級的問題了
作者: winiS (維尼桑) 2023-09-24 17:48:00
小剛沒有翻錯啊,就是原名挑個漢字來用
作者: william607 (阿青) 2023-09-24 17:51:00
小當家是因為統一贊助 所以都改成產品名: 小當家脆麵及第水餃 嘟嘟小香腸
作者:
DEGON (你先聽我講一句就好)
2023-09-24 17:57:00大然編輯當時正在吃熱炒吧
作者:
goury 2023-09-24 18:00:00太空戰士表示:我早就知道會上太空了
作者: Galm (水牛) 2023-09-24 18:01:00
辦桌的神飲
作者: MyPetTankDie 2023-09-24 18:02:00
那髮型又黃又餐廳又Sanji不就知道了XD而且又一個菸味,根本熱炒店化身
作者:
m3fm03 (台灣水電工阿賢)
2023-09-24 18:03:00辦桌的神 合理XD
作者: winiS (維尼桑) 2023-09-24 18:04:00
香吉士四兄弟名1234治… 這邊反而是山治比較合 怪他爸超懶
作者:
Soulimana (Soulimana)
2023-09-24 18:05:00我叫山雞 雞X的雞
作者: winiS (維尼桑) 2023-09-24 18:08:00
還有一個台譯麗珠,編號0的姐姐…
作者: Digense (地震士) 2023-09-24 18:08:00
哪裡翻的好...
作者:
Vulpix (Sebastian)
2023-09-24 18:10:00辦桌不都味全或者百利嗎?香吉士盒子已經轉生過換好皮了。
作者: fred2133 2023-09-24 18:12:00
不然你要香吉土?
翻山治的 翻他兄弟名時也沒把數字梗翻出來啊 沒比較好
作者: winiS (維尼桑) 2023-09-24 18:14:00
好像變成泰山飲料在做,以前家鄉的版本很久沒看到了
作者: didi22lic 2023-09-24 18:19:00
好喝
作者:
cloudin (☁雲應)
2023-09-24 18:19:00現在辦桌都美麗果了
作者: epidemic000 (賢木jocker) 2023-09-24 18:21:00
正版受害者
作者:
wtfconk (mean)
2023-09-24 18:26:00照原文翻的話七龍珠一堆食物昆蟲名,能看嗎
作者:
chiz2 (chiz2)
2023-09-24 18:28:00不然魯夫名字要翻成“猴子”嗎?
作者:
dustmoon (騎山豬撞北部人)
2023-09-24 18:30:00好記 髮色又是黃的
作者:
Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)
2023-09-24 18:31:00跟金毛的外表很搭 給過啦
作者:
JustinDay (KawhiLillard)
2023-09-24 18:32:00我都唸山雞
作者: winiS (維尼桑) 2023-09-24 18:32:00
你現在是對冰箱大王有什麼意見嗎?你這根胡蘿蔔
作者:
Layase (å°é›·17æ²)
2023-09-24 18:35:00小當家明確個屁 只看漫畫的根本覺得莫名奇妙 一堆被置入性行銷還很開心的
作者: shuuptt 2023-09-24 18:46:00
紅髮問題比較大…
作者:
ICELEE (Lee)
2023-09-24 18:57:00柳橙加芭樂~讚
作者:
Armour13 (鎧甲)
2023-09-24 18:58:00不是說要照意譯來翻,起碼音要對吧香克斯跟傑克差這麼多
作者: JASONGOAHEAD (GOAHEAD) 2023-09-24 19:17:00
劉昴星裡面沒有小沒有當也沒有家啊
作者:
dnkofe (赤空)
2023-09-24 19:20:00我以為是置入性行銷
作者:
Dande (Dande)
2023-09-24 19:20:00紅髮都可以翻傑克了你期待這些垃圾翻譯什麼
作者:
tsaodin0220 (è·ªæ±‚å¤§ç¥žé ‚è‘—æˆ‘)
2023-09-24 19:21:00香吉士算翻很好的吧
作者: ENCOREH33456 (XM3) 2023-09-24 19:23:00
翻的很神欸
作者:
A1pha ([αλφα])
2023-09-24 19:28:00香吉士,想吉事,吉事滿滿市。
作者: sp64 2023-09-24 19:32:00
麗珠當年會不會翻成碧麗珠
作者: CriminalCAO (刑事組之虎曹達華) 2023-09-24 19:44:00
柳橙和芭樂兩種口味,現在還有混合的
作者:
ohrring (reifpanne)
2023-09-24 19:45:00香克斯會被罵ㄓ語
作者: PPTmilktea (奶茶哥) 2023-09-24 19:45:00
應該要叫山雞吧 雞巴的雞
作者:
JinFa22 (Jin)
2023-09-24 19:53:00沒翻成三明治就不錯了
作者: rick917 (默默無名) 2023-09-24 19:55:00
近似音譯和辦桌常見的果汁飲料 算翻得很棒了
作者:
CostDown (BigBoss)
2023-09-24 19:57:00反正一定有給日方看過 日方都同意了
作者:
kimicino (kimicino)
2023-09-24 19:57:00辦桌聖品 好喝
作者:
geminirx (lavender)
2023-09-24 20:00:00紅髮差更多…
作者:
ssss3566 (庫舒)
2023-09-24 20:11:00日本方大概都覺得有漢字都好吧中文意思都瞎到爆
作者:
andy2011 (andy2011)
2023-09-24 21:00:00芭樂士
作者:
seerp (矽阿批)
2023-09-24 21:01:00魯夫的音也不對,路飛比較接近
作者:
RoChing (綠野賢宗)
2023-09-24 21:18:00香吉士真的適合,那個像柑橘的頭髮那個紳士的風格,比山治好太多了
作者: Loikve (Love) 2023-09-24 21:25:00
可能突然想喝柳橙汁吧
作者:
osedax (Andrew711)
2023-09-24 21:30:00ジ上面那兩點就是士阿(X
作者:
NEWme66 (樂樂)
2023-09-24 21:40:00推文好好笑XD