3分16秒 到 3分26秒 之間 (不同版本時間不一樣) 鈴芽騎著腳踏車從山坡上滑下來時,
脫口而出 きれい (綺麗)
https://imgur.com/R5aEzRW
就是這個地方真的困擾我好久了啊,我看網路上好像也沒有人討論,
這個きれい指的應該是:
1. 看到了壯闊的海景 (好美!真漂亮!)
2. 看到了帥哥 (好帥啊!)
由於肉身在英國,沒有任何管道入手繁體中文版,一直無法確認到底應該是翻成什麼。
最近出的藍光版內含官方簡體中文,此處是翻成 真漂亮
拔雪尋春版是翻成 好帥啊
大部分的 iTunes 版都是翻成 好美...
官方繁體中文到底是怎麼翻?
或者說,大家認為這一句應該怎麼翻?
題外話:
最近因為一些人事時地物,總覺得活著沒什麼意思,並不是說不想活下去,
而是有點像『閃光的哈薩威』結尾前,哈薩威成功脫逃後那一段,琪琪對肯尼斯上校說
的那句:“我對活著可沒有那麼執著”
https://imgur.com/2Lysi3i
結尾封印蚯蚓前,草太在坡上說的一段話,意外的非常觸動我:
https://imgur.com/0YPl23X
“我深知命如蜉蝣,深知死亡如影随形,但此时此刻,哪怕再多一年,再多一日,
再多一时也好,我辈仍愿人生得续。”
(抱歉啊此處也是官方簡體中文版,總覺得其他的繁體版翻譯得太白話了,少了點意思)
聽了這句話感覺可以繼續努力活下去!!
PS: 為防止有黑特來戰,特此說明一下,新海誠的每一部影片我都買了iTunes台灣區
的正版,無奈這一部影片就是買不到!(攤手嘆氣)