作者:
cielito (cielito)
2023-09-28 03:56:173分16秒 到 3分26秒 之間 (不同版本時間不一樣) 鈴芽騎著腳踏車從山坡上滑下來時,
脫口而出 きれい (綺麗)
https://imgur.com/R5aEzRW
就是這個地方真的困擾我好久了啊,我看網路上好像也沒有人討論,
這個きれい指的應該是:
1. 看到了壯闊的海景 (好美!真漂亮!)
2. 看到了帥哥 (好帥啊!)
由於肉身在英國,沒有任何管道入手繁體中文版,一直無法確認到底應該是翻成什麼。
最近出的藍光版內含官方簡體中文,此處是翻成 真漂亮
拔雪尋春版是翻成 好帥啊
大部分的 iTunes 版都是翻成 好美...
官方繁體中文到底是怎麼翻?
或者說,大家認為這一句應該怎麼翻?
題外話:
最近因為一些人事時地物,總覺得活著沒什麼意思,並不是說不想活下去,
而是有點像『閃光的哈薩威』結尾前,哈薩威成功脫逃後那一段,琪琪對肯尼斯上校說
的那句:“我對活著可沒有那麼執著”
https://imgur.com/2Lysi3i
結尾封印蚯蚓前,草太在坡上說的一段話,意外的非常觸動我:
https://imgur.com/0YPl23X
“我深知命如蜉蝣,深知死亡如影随形,但此时此刻,哪怕再多一年,再多一日,
再多一时也好,我辈仍愿人生得续。”
(抱歉啊此處也是官方簡體中文版,總覺得其他的繁體版翻譯得太白話了,少了點意思)
聽了這句話感覺可以繼續努力活下去!!
PS: 為防止有黑特來戰,特此說明一下,新海誠的每一部影片我都買了iTunes台灣區
的正版,無奈這一部影片就是買不到!(攤手嘆氣)
作者: astrophy 2023-09-28 04:01:00
就是看到帥哥,她都從小住在那裡到高中了,海景早看習慣。
作者: cielito (cielito) 2023-09-28 04:29:00
看過電影的回答我一下,台版是怎麼翻的?啾咪~
作者: cielito (cielito) 2023-09-28 04:35:00
原來小說也是翻成好漂亮,簡體只有官方是漂亮其他都是美
作者:
RoChing (綠野賢宗)
2023-09-28 05:18:00如果要刻意模糊的話也可以翻成「真好看」?
作者: a8312116 (折一半都比你長) 2023-09-28 05:19:00
現實中看到美男子 漂亮或美應該都可以
作者:
RoChing (綠野賢宗)
2023-09-28 05:20:00或許也可以當成「你是世界上最美的風景」
車庫是翻成「好美」 但這裡應該意指草太是美男子純粹是犯花痴的女孩不經意的感嘆~
作者:
mekiael (台灣加油)
2023-09-28 06:44:00每天都經過,當然是說帥哥
作者: cloud50266 2023-09-28 07:54:00
在電影院看的時候我記得是「好美」
作者:
Jin63916 (摳幫瓦)
2023-09-28 08:07:00好美
作者: ShaNe1993 (ShaNe) 2023-09-28 08:14:00
2啊 就發春
就是在說草太阿,你每天經過的地方有一天突然覺得美很怪吧
作者:
zyxx (321)
2023-09-28 09:02:00這不就跟鄉民看到巨乳抱著貓咪會推好大的貓咪一樣
作者:
bearKQG (小雄)
2023-09-28 09:19:00好美
作者: asdfg5435 2023-09-28 09:32:00
發春
作者: gintom7835 (gintom) 2023-09-28 10:47:00
我實在是不太理解很多人關注還是diss她所謂的花癡的部分欸,性別互換的話,不就是老套的展開==?怎麼變成女的做這些事就整天花癡花癡的?男主角看到美女一見鍾情,女的就不行==?