※ 引述《rainjuly (拜託你了)》之銘言:
: 看盜版漫畫的人在台灣講話很大聲
: 有一個藉口是說盜版翻譯的比正版好
: 如果盜版的譯者真的比較會翻
: 怎麼沒有去當職業譯者
: 要跑去翻譯盜版這種偷雞摸狗的事
: 有沒有八卦
先假設兩邊翻譯水準完全一樣。
一個是領多少錢做多少事,
一個是熱愛到免費在做。
一個上面為了省錢連校對都得自己來,
一個是整個組織專門負責那一塊,也有專門校對把關。
有實力差距的話我想就體現在這。
──
https://i.imgur.com/EMTiKl5.png
還想到星空這個更新吐嘈。
憋了兩星期弄出FOV選項,
但人家mod作者第一天就搞出來了。
你會說作者不去B社投履歷是實力不夠嗎?
──
當然現在用個機翻就能自稱漢化組,
野生漢化水準參差不齊。
所以到底翻得如何,
也不是純看盜版正版,
最後還是看成品說話。
作者: roger2623900 (whitecrow) 2023-10-12 09:04:00
只能說有愛很重要 做興趣能不計較CP值
作者:
syldsk (Iluvia)
2023-10-12 09:07:00職業的除了熱門作品還有一堆被強迫綑綁的神奇作品要一起處理啊
作者:
wow8228 (wow8228)
2023-10-12 09:10:00當年ck2的漢化組只憑愛就把8到15世紀的古中亞跟印度地名考證了遍,只為了找出那些地名的古中譯是啥
作者:
shifa (西法)
2023-10-12 09:11:00漢化組就是用愛發電 有沒有愛就直接影響電力多猛
作者:
wow8228 (wow8228)
2023-10-12 09:12:00現在ck3的官中版還是享其餘蔭呢
遊戲翻譯我看過最好的是異域鎮魂曲,上百萬字的劇情文本,而且用語很多都艱澀難懂,翻譯真的有愛到我佩服的地步近期看過的好翻譯是2077
作者: roger2623900 (whitecrow) 2023-10-12 09:17:00
專業翻譯也不見得沒愛 只是人家也要吃飯 不見得有那麼多時間
作者:
SangoGO (隱世的外來人Lv.1)
2023-10-12 09:19:00私翻做興趣的確能比一些只是做工作的深耕,但更多時候還是不能否認其繞掉各種流程的便利性以及進入門檻,又不是想翻那作品就會給你翻,但私翻不需要這個門檻
有的漢化認真到會自己查一堆補充資料放後記學生時的我覺得應該的,社會化後的我覺得白痴才幹免錢
作者:
kissung (天堂鴉)
2023-10-12 09:25:00一個是興趣、一個是工作
作者:
Cassious (卡西烏斯.布萊特)
2023-10-12 09:33:00也看過號稱很愛結果用機翻的...過去或許有真的很有愛的(但太有愛有時在用詞上就會淪為自high),但時至今日我覺得官方跟盜版私翻其實在水準上相差甚微,漢化組的嚴重誤譯也是一大堆,除非真的找不到官方翻譯,不然實在沒啥理由去看漢化組
作者:
lain2002 (lunca)
2023-10-12 09:34:00漢化組時間壓力更大,從肉檔釋出到發布時間都在6小時內晚了別人都看完了下載數會暴跌
私人漢化也會內鬥 之前就看過某個純粹喜歡這本去翻譯就被某漢化組攻擊 說他們占坑
作者:
SangoGO (隱世的外來人Lv.1)
2023-10-12 09:38:00因為魔法國度的私翻是另一種戰場....(咳
作者: Electricfish (電魚) 2023-10-12 09:46:00
翻本子又扯到金主曝光之類狀況不一樣吧
作者:
skyofme (天空人)
2023-10-12 09:47:00個人開發比官方高效算正常的事特別是打補丁
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2023-10-12 10:08:00確實 有的官方翻譯真的是廢到笑
搞到最後大家自立自強 臺灣人日語程度提升的關鍵==