最近獵人馬拉松 讓獵人文章又變多了
我自己沒跟不過把漫畫又看過一輪這樣
這邊說小傑是當初坊間傳說 (可性度聽說很高)
新少快還寶島那時候 辦公室有人生小孩 小孩子綽號是小傑
所以翻譯就這樣直接翻上去了
一個完全不尊重自己職業的行為
但大家現在也都習慣這樣稱呼了
這個小傑現在也應該30歲以上 說不定都成家立業了
但好像都沒看過本人上相關宅宅討論區說這件事情的樣子
還是其實這就是謠言或者本人也不知道?
然後譯者是不是對於這種行為感到很驕傲
等於我們這個世界線就被他亂翻譯到 應該不會改回正確版本稱呼了
(現在哆啦A夢/寶可夢已經越來越多人這樣說了, 但小傑還是小傑)
這種影響世界線的感覺是不是很爽?
PS:話說黑暗大陸篇真的好長..從爬世界樹那邊到現在已經超過10年了...