當時進擊的巨人第一季剛出的時候
明明就翻三笠
不知道從什麼時候開始變米卡莎
我還是比較喜歡三立這個名字
作者:
iris486 (i醬)
2023-11-07 10:13:00米卡莎
作者:
louis0724 (louis0724)
2023-11-07 10:13:00米卡莎吧 這部作品的調性就不太合日本名字
作者: SALEENS7LM (我愛我婆,更愛你的) 2023-11-07 10:14:00
一個聽起來像義大利甜點,一個聽起來像重櫻阿嬤
米卡莎: 好強 好帥 好可愛 三笠: 又在做造謠新聞了zzz
作者:
loverxa (隨便的人)
2023-11-07 10:14:00三笠吧 能感受到一股忠黨愛國的正氣
作者: qwork 2023-11-07 10:14:00
個人覺得音譯就好 這世界沒人會把她轉換成"三笠"兩個字
作者:
idiotxi (傻逼習)
2023-11-07 10:16:00米卡莎
作者: ARTORIA 2023-11-07 10:18:00
三笠剩下兩笠
作者:
Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)
2023-11-07 10:18:00米卡莎+1
作者:
Valter (V)
2023-11-07 10:20:00想當初大家還痛罵譯者不用三笠而是用音譯根本亂搞
作者:
firezeus (黯然銷魂砲)
2023-11-07 10:21:00大前輩
作者:
RLAPH (西表山貓)
2023-11-07 10:21:00米卡莎 三笠聽起來就是垃圾
作者:
WZWay (.s.s..)
2023-11-07 10:22:00小叮噹比較好 多拉A夢聽起來就怪
作者:
idiotxi (傻逼習)
2023-11-07 10:22:00音譯吧,她祖先的希茲爾國和亞茲瑪比特也是直接音譯
作者:
sssyoyo (柚子)
2023-11-07 10:23:00三笠噁噁噁噁噁
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2023-11-07 10:23:00米咖沙吧 三立聽起來就是很垃圾
作者:
hirundo (hirundo)
2023-11-07 10:24:00米
對那個世界的人來說,Mikasa就是一個姓這個的外國人,寫成漢字沒意義啊。
三笠比較適合,很明顯就是從她母系家族來取的名字,對比其他人都是常見的歐美名做出區別人家是從父姓阿克曼齁
那就是譯者的選擇了,總之我認為從劇情脈絡看,用日文意義是比較有道理
作者: bigbeat (天氣熱) 2023-11-07 10:31:00
IKIA
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2023-11-07 10:32:00整串大概只有一個堅持三笠 是誰的問題
作者: qwork 2023-11-07 10:32:00
她自己都不知道有這種寫法了吧 所以要由誰來認知這漢字
作者: ARTORIA 2023-11-07 10:32:00
賣台灣人還不用考慮台灣讀者 真該找你去翻
如果三笠她媽已經完全不會日文,會給她取這自己都不知道啥意思的名字嗎
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2023-11-07 10:33:00第一集有說她是東洋血統就是 不過世界觀叫米比較合理
作者: qwork 2023-11-07 10:33:00
他媽就不在了阿
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2023-11-07 10:34:00以日本的習慣 真的要叫三笠 大概會直接寫漢字出來吧翻一下米咖沙還特別是寫片假名
就跟銀英裡面有人堅持要把楊艦隊幕僚翻村井一樣他們名字都是片假名啦
作者: winiS (維尼桑) 2023-11-07 10:36:00
三笠又在艾連了,真的是死忠A
作者:
AkiMegumi (Kitahara Kazusa)
2023-11-07 10:36:00米卡莎
作者:
zxc88585 (hkekq)
2023-11-07 10:37:00泣
作者:
Valter (V)
2023-11-07 10:38:00記得當時創哥還有轉推過三笠艦 當時就有網友拿來鞭說你看原典就是三笠翻米卡莎就是亂翻
作者: ARTORIA 2023-11-07 10:38:00
片假名習慣翻音譯很正常啊
作者: winiS (維尼桑) 2023-11-07 10:40:00
雖然米卡沙常常要求叫三笠,但阿爾敏很少被叫鋁酸鹽耶
作者: winiS (維尼桑) 2023-11-07 10:42:00
或是更直白一點叫鋁鏽… 沒事沒事,我什麼都沒有說
作者: Totoro0802 2023-11-07 10:44:00
讓
作者:
shaojun (吃漢君)
2023-11-07 10:51:00爭這個很好笑,希斯特利亞女王不就要改名歷史女王?
作者:
arcanite (不問歲月任風歌)
2023-11-07 10:57:00米
作者:
JJJZZs (Caonima)
2023-11-07 11:00:00三笠 阿民 自由的艾連
作者: xji6xu4yjo41 (八九寺超可愛) 2023-11-07 11:02:00
米卡莎
作者: quelo (向前衝) 2023-11-07 11:11:00
米卡莎
作者: jaeomes 2023-11-07 11:12:00
日文也沒有用漢字來寫 一律音譯就好
三笠就自作聰明的翻譯日本原文都沒用這兩個字 中文翻譯在假會什麼
作者:
Diver123 (潛水員123)
2023-11-07 11:14:00米卡莎贏垃圾三立太多= =
米卡莎 一開始那世界觀下 看到Mikasa說出三笠就很怪
作者:
Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)
2023-11-07 11:32:00夢回2013 當年就戰過的東西了三笠派說作者用戰艦為她命名希望她有這樣的精神所以翻譯沒翻出隱藏含義很不應該米卡莎派的說名子用片假名&世界觀沒有日本所以該音譯最後正版翻譯用米卡莎久了大家還不是也習慣了
作者:
Valter (V)
2023-11-07 11:41:00還因為譯者有翻不好的前科 所以那時候風向都在說音譯是亂翻要求更換翻譯
如果世界觀裡面所有人跟本人都根本沒意識到這個名字要寫成三笠這兩個字,甚至完全沒意識到這兩個漢字的存在的話,那我覺得音譯會比較好
作者: siyaoran (七星) 2023-11-07 11:47:00
洗腦很好用
作者: Fanatio (武者巫女トモエ) 2023-11-07 11:59:00
當然米卡沙 對岸一堆格雷給我翻灰不知道怎樣最終幻想 Cloud 你要翻克勞德還是雲...三笠的話我要怎麼變鋼鐵米粉
作者:
kt2003 (椰林的猴子)
2023-11-07 12:05:00三笠是船 不要硬翻假名 拜託
作者: rick917 (默默無名) 2023-11-07 12:09:00
音譯強太多了= = 彌卡莎 米卡紗 濔卡沙 隨便選用字都比三笠好太多了
作者:
wch2 (shadow sun)
2023-11-07 12:11:00艾連:自由 米卡莎:三笠 始祖尤米爾:冥視(在陰間偷偷觀察)
作者: YoAg 2023-11-07 12:11:00
人家名字的典故明明是三笠號戰艦...
三笠根本不會當名字用 不是有典故就要照著用 訓讀拿來
作者: ger1871 (剉哲) 2023-11-07 12:23:00
避免爭議 都念IKEA好惹
作者: xx182731 (piplethumq) 2023-11-07 12:40:00
米卡莎
會翻成三笠的譯者,思考方式應該跟媽的多重宇宙那個譯者差不多吧都是自己超譯原文根本沒提到的內容
當初三笠翻譯沒問題 那時候世界觀又沒開當初東洋人大家不都直接當日本人是後來馬雷篇跟希茲爾國登場 才算結束這個翻譯之爭
作者: Sunblacktea (陽光紅茶) 2023-11-07 13:28:00
米卡莎