[閒聊] 翻譯Palworld的人是不是任粉啊

作者: Azuviir (Azuviir)   2024-01-25 11:49:06
不管是日文原文的パルワールド還是英文的Palworld
都很直白的說就是帕魯的世界
方便念一點退一步改成帕魯世界不就好了嗎
不要給我說信達雅 你今天翻成幻獸帕魯
很明顯就是想在標題就引導玩家這是一個抄襲某把遊戲中可以抓到生物統稱成寶O夢的遊

其心可議 是不是抄襲玩家自己會判斷 你只是一個譯者憑什麼加入自己的私人觀感
作者: relax1000 (ZZZ)   2023-01-25 11:49:00
完全想像不到.你說鬍鬚張粉我還比較信
作者: Muilie (木籟)   2024-01-25 11:50:00
寶可夢跟幻獸帕魯,根本每個字都一樣,對吧
作者: STerry1986 (大胖壕)   2024-01-25 11:50:00
還好我都叫神奇寶貝
作者: ymib (網路小白)   2024-01-25 11:51:00
翻譯太空戰士的人表示:
作者: relax1000 (ZZZ)   2024-01-25 11:51:00
我念起來還以為他在引導抄襲黑獸
作者: Tsozuo   2024-01-25 11:51:00
帕魯廢文+1
作者: gx8759121 (西瓜豬)   2024-01-25 11:51:00
神奇帕魯:
作者: gn00851667 (唯有湛藍)   2024-01-25 11:53:00
還好我都叫神奇寶貝
作者: Elite35   2024-01-25 11:53:00
對 應該叫神奇寶貝
作者: Rocksolid (~硬梆梆~)   2024-01-25 11:54:00
總覺得這篇可以4-7...WWW
作者: leon19790602 (())   2024-01-25 11:56:00
趴擼我的
作者: Augustus5 (天母李聖傑)   2024-01-25 11:57:00
看到圖就知道是抄襲了哪需要等看到標題
作者: zzz02035813 (Lian)   2024-01-25 12:00:00
你超會聯想喔!
作者: s921619 (麻糬)   2024-01-25 12:00:00
帕魯夢
作者: vitalis (forget it ~~~)   2024-01-25 12:01:00
嗯 分析的很好,不要再分析了
作者: a570405000   2024-01-25 12:18:00
神奇寶貝 寶可夢 幻獸帕魯肯定讀起來都一樣對吧
作者: johnko64665 (johnko)   2024-01-25 12:24:00
不然翻成 社畜寶貝 怎麼樣?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com