作者:
roc074 (安安)
2024-03-04 19:54:14https://i.imgur.com/t0yguCg.png
這是齊格菲,Relink中最帥的男人,
擁有遊戲中唯一的三套衣服可以換裝而不是只有配色
要傷害有帥度(倍率雖高但被上限壓制)
要奧義有帥度(前置動作過長,騎士踢還會踢歪)
要link time輸出有帥度(奶刀瘋狂砍,菲哥繼續just做體操)
ok我們先不談這些令人傷心的問題,每次菲哥在登龍劍或是Y跳斬的時候,
都可以聽到井上和彥老師用非常帥氣的聲音大喊「伊達ではない!」
日語N87的我去查了這句話的意思但只能得到機翻的「這不僅僅是為了表演」
套進去遊戲中實在是令人難以理解...
所以這句話如果要翻成中文且跟日語一樣帥的話應該要怎麼翻阿?
作者:
achuck11 (wonderful)
2024-03-04 19:55:00窩B4獨眼龍
作者: nashinai 2024-03-04 19:56:00
這句話喊出來最有印象的阿姆羅
作者:
kuma5566 (熊五å…ä¸æ˜¯é›Œäº”å…)
2024-03-04 19:57:00就是這招不是只有好看的意思
作者: nashinai 2024-03-04 19:57:00
意思應該往“並不虛有其表”去表達?
可是阿姆羅喊那句有點怪,戰場混那麼久的誰敢小看鋼彈頭+阿姆羅
作者:
aureusii (黃金葡萄球)
2024-03-04 19:58:00我可不是浪得虛名
喊那一句是因為在推阿克西斯阿 逆夏前哪個鋼彈推過隕石的
意思就是"這招可不是只有帥而已",要怎麼翻的帥問樓下
作者:
roc074 (安安)
2024-03-04 20:01:00中文意思大概懂了XD 但是真的很難表達出來
作者: class30183 2024-03-04 20:04:00
可非浪得虛名?
作者:
v2v2123 (LennonHo)
2024-03-04 20:07:00這可不是花架子
作者:
kuma5566 (熊五å…ä¸æ˜¯é›Œäº”å…)
2024-03-04 20:07:00要看他前面省略甚麼 阿姆羅好歹有說前面是牛鋼
作者:
sokayha (sokayha)
2024-03-04 20:07:0015樓的不錯
作者:
USAPekora (最強女神+ウーサペコラ)
2024-03-04 20:09:00古早盜版機戰把阿姆羅那句直譯成鋼彈不是伊達
作者:
RevanHsu (The Aquanaut)
2024-03-04 20:10:00鋼彈不是依達!
作者:
roc074 (安安)
2024-03-04 20:10:00「我這招可不是浪得虛名的!」感覺好像不錯
作者:
sokayha (sokayha)
2024-03-04 20:11:00∀鋼彈應該就是伊達了(?
從原出處典故去看 虛有其表是比較接近 畢竟"伊達者"就是形容外表浮誇 搶眼奪目 這樣的感覺
作者:
roc074 (安安)
2024-03-04 20:16:00還是菲哥想表達的是我(這把大劍)不是虛有其表的一語雙關這樣
作者:
zeyoshi (日陽旭)
2024-03-04 20:16:00不是只有好看而已
讓我想到之前在討論 異世界有"漢堡" "杞人憂天"這樣的詞是不是很出戲
漢堡 杞人憂天那些是翻譯給讀者看的,不然特地幫食物起個又臭又長的異世界名字,實際上只是兩片圓麵包夾肉,這樣反而難閱讀阿姆羅會喊那句大概因為他之前開的鋼彈臉機體Re-GZ很爛
作者:
sokayha (sokayha)
2024-03-04 20:24:0034樓就是台語翻的最好的版本了w
作者:
johnny3 (キラ☆)
2024-03-04 20:25:00牛剛才不是虛有其表
作者:
kuma5566 (熊五å…ä¸æ˜¯é›Œäº”å…)
2024-03-04 20:27:00作者:
kinuhata (kinuhata)
2024-03-04 20:35:00獨眼龍:拜託別再cue我了
作者: Electricfish 2024-03-04 20:35:00
台語版 笑死
作者:
roc074 (安安)
2024-03-04 20:48:00上面推特那個是怎樣www 一直在喊笑死我了這可以用mod去修改成菲哥每一次出招都是喊這句嗎?
作者:
bc0121 2024-03-04 20:49:00翻成Let's party 啊
作者:
roc074 (安安)
2024-03-04 21:05:00Let's party的是BASARA玩家吧XD
作者:
WHShi (真姬我老婆)
2024-03-04 22:27:00作者:
Rdex08 (Dex08)
2024-03-05 03:13:00=不是虛的 所以可以看場合翻成各種符合該場合的敘述