友人傳了這次李函版的譯文試讀表示困惑,稍早看了也覺得不妥,仔細去讀了試讀版,
只能說若譯文水準都跟試讀版一樣,還是不如看朱鄧版就好......
節錄長年被檢討的朱版和李版做比較,先看李版:
「四十二人,列葛拉斯大爺!」他叫道,「哎呀!我的斧頭凹了洞,第四十二個歐克獸
人的脖子戴了鐵項圈。你的戰績如何?」
「你比我多出一人。」列葛拉斯回答,「但我不會跟你爭,能看到你活著真是太好
了!」
「歡迎,外甥伊歐墨!」希優頓說,「看到你安全脫困,讓我寬心無比。」
「你好,驃騎王!」伊歐墨說,「黑夜已經離去,白日再度降臨。但白日也帶來了
奇怪的消息。」他轉身好奇地眺望遠方,先望向樹林,再看向甘道夫。「你再度出乎意料
地在緊急時刻現身。」
「出乎意料?」甘道夫說,「我說過我會回來這裡見你們。」
「但你沒有說歸來的時刻,也沒有預先說明你到來的方式。你帶來了奇特的救兵。
你的巫術果然強大,白袍甘道夫!」
「也許吧。但即便如此,我也還沒展現法力。我只是在危急時刻提供意見,並善用影鬃的
速度。你們自己的勇氣帶來了更大的功效,而西佛德人民的強健雙腿也跋涉了整晚
。」眾人更好奇地望著甘道夫。有些人不安地注視森林,並用手拂過眉間,彷彿覺得自己
的雙眼看到了與他不同的景象。
───────
我不管李函在翻譯名詞時下了多少苦功去參閱托爾金的筆記;直白講,這一整段就是非常
差勁的譯筆──像是「你比我多出一人」,請問這是什麼鬼中文?不是不能理解文脈(兩
人在比誰殺的多),但語感就是稀爛。還有像是「看到你脫困,讓我寬心無比」,這就是
生翻硬湊,中文表達上並不需要把使動語態、被動語態跟受詞關係這些分那麼清楚,什麼
「讓我」之類的表達方式,就是語感不對。托爾金這裡的原文也沒有用那麼拗口的表達,
這是何必?
至於朱學恆是怎麼翻的?
───────
突然間一陣大喊,之前被追入聖盔谷的殘兵都一湧而出,老兵加姆林、伊歐墨和矮人金靂
都在行列中。金靂的頭盔不見了,腦袋上包著沾血的紗布,但他的聲音依舊中氣十足:「
四十二個啊,勒苟拉斯!」他大喊著:「真可惜,我的斧頭都砍出缺口了,第四十二名敵
人脖子上竟然有個鐵項圈。你那邊情況怎麼樣?」
「你贏我一個!」勒苟拉斯回答:「但我並不沮喪,能夠看見你生還,實在是太讓我喜出
望外了啊!」
「歡迎,伊歐墨!」希優頓:「看見你沒有受傷,我真是高興。」
「驃騎王,」伊歐墨致意道:「黑夜已經過去了,白晝又降臨,但我沒想到跟隨著白晝而
來的會是這麼奇怪的景象。」他轉過身,眼中充滿了驚奇,先是看著那座憑空出現的森林
,然後是甘道夫:「閣下再一次不請自來地拯救我們于危難之中,」他說。
「不請自來?」甘道夫說:「我說過,我會回來和你們在這邊會合的!」
「但是你並沒有說是什麼時間,也沒有告訴我們你會怎麼回來,你帶來的幫手可真是奇怪
。白袍甘道夫,你的法術真是讓人吃驚!」
「或許吧,不過,其實我還沒有露出真正的實力來,我只不過是在危機中給予良好的建議
,並且善用影疾的速度罷了。你們自己的奮戰不懈和西谷戰士連夜行軍,才是勝利的關鍵
。」
眾人用著更為訝異的眼神看著甘道夫,有些人不安的看著森林,同時還揉揉眼睛,仿佛不
相信眼前看到的景象。
───────
若不比李版最自信的「信」,雅達方面別說鄧版,過去被猛力吐槽的朱版都比李版讀上去
通暢十倍。沒有那麼多詭異的副詞、修飾語堆疊和不自然的選字,至少一眼讀過去,你馬
上就知道朱版在說什麼──這不是譯者的選詞問題,而是中文語法的掌握度完全不在一個
級別。
書我還是鐵頭要買下去,只希望到時候不要讀到吐血。
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2024-03-07 23:58:00之前看他們廣告文試讀就覺得 他太講求原文 反而搞到中文很不順
作者:
chewie (北極熊)
2024-03-08 00:00:00坦白說是這樣 閱讀起來很不順
作者: krosiswang01 (Tazocin) 2024-03-08 00:03:00
之前沒想過閱讀文字都能有棒讀感
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2024-03-08 00:03:00不要污辱劇本啊 劇本會寫的更口語 除非你講的是莎劇時代
我只是說很像在看劇對話的感覺,哪裡在侮辱劇本,笑死
作者:
shifa (西法)
2024-03-08 00:05:00棒讀感 XD
作者: krosiswang01 (Tazocin) 2024-03-08 00:05:00
是不是很像機翻
就是那種 每個字都翻得自己覺得很精確然而恐怕自己都沒再讀過一次自己翻出來的是不是中文
就能想像是在玩遊戲劇中NPC過場動畫在對話的那種感覺,超級生硬
作者:
Cishang (辭..)
2024-03-08 00:07:00所以是自行改編VS機器翻譯?
作者: draw (昏鴉) 2024-03-08 00:08:00
該說朱版的比較接近台灣長久以來習慣的語感?
無論朱鄧版都是可讀的中文,只是文風選擇不同(「信」的部分略去不談但李這個完全就是爛譯筆阿......跟高中生參照機翻有什麼差別?
超級翻譯腔 朱版最大的問題不是行文 是翻錯的部分相較鄧版偏多(還有譯者本人)但有多少人知道其實他後來有修過一版
「外甥伊歐墨」這稱呼也超怪,好歹加個「我的」吧XD
作者: moon1000 (水君) 2024-03-08 00:14:00
朱至少順順看 李這是古早言小的爛翻譯體吧
我去看完金石堂的試讀後去嘖嘖申請退款了….真的是一句一句翻,而不是一段翻。我都感覺我是不是在讀英文
作者: wiork (我在工作~) 2024-03-08 00:15:00
像在看劇本...然後形容太過拗口
作者: moon1000 (水君) 2024-03-08 00:17:00
各位可以試看看刻意用翻譯體寫文 超彆扭
你要嘛摸摸鼻子認了照朱版用獸人(半獸人)要嘛照托老說的用歐克 歐克獸人是什麼疊詞
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2024-03-08 00:17:00因為不是"像劇本" 而是像"機翻的劇本"吧...
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2024-03-08 00:17:00有沒有可能原文就是這種假掰不流暢筆調
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2024-03-08 00:18:00不然一狗票戲劇的台詞都像這樣生硬嗎? 又不是棒讀的平行世界= =
作者:
mealoop (肉oop)
2024-03-08 00:18:00朱的順多惹==
作者:
mealoop (肉oop)
2024-03-08 00:19:00英翻中比較吃中文能力啊==
會這麼不流暢是因為他翻譯照著英文格式翻 也就是俗稱的翻譯腔 絕對不是托老放在英文語境下本來就不通順
作者: krosiswang01 (Tazocin) 2024-03-08 00:20:00
歐克獸人反向翻譯會變成orkork嗎
作者:
Ttei (T太)
2024-03-08 00:20:00翻譯體也不是這樣的
作者:
mealoop (肉oop)
2024-03-08 00:21:00Google翻譯的語感搞不好都比較好
作者:
mealoop (肉oop)
2024-03-08 00:22:00這段真的超雷欸==
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2024-03-08 00:22:00不過這種文句確實 應該說只求逐句逐詞都正確翻譯 翻出來的東西就是不太能看 那種在地化做很好日翻英文本反而是會捨棄一點這個
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2024-03-08 00:23:00不曉得有沒有人要做這段的辜狗翻譯跟gpt翻譯來跟李版對
作者:
wulouise (在線上!=在電腦前)
2024-03-08 00:24:00趕快買一套舊翻譯要增值啦
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2024-03-08 00:25:00主要是看李版的文宣 他就很自豪自己是確實照原文翻
作者: bjk3370 2024-03-08 00:26:00
試閱版看到這邊就不想買了 希望鄧版能有繁中電子書
作者:
shengkao (底薪是便當)
2024-03-08 00:27:00真的很像用google 翻譯翻出來的中文
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2024-03-08 00:34:00作者:
sezna (sezna)
2024-03-08 00:35:00覺得不如朱版,翻譯反而增加閱讀難度
作者:
Syd (Wish you were here)
2024-03-08 00:40:00所有的譯名我最不滿意的就是歐克獸人XDD
作者: krosiswang01 (Tazocin) 2024-03-08 00:44:00
看起來跟chatgpt有得比
作者:
KHDSN (嗯啊啊嘰)
2024-03-08 00:47:00這翻得好生硬
朱版就最適合推坑圈外人,鄧版則是文雅些李版就不予置評
作者:
Syd (Wish you were here)
2024-03-08 00:48:00是說我在fb看到有人說聯經2012年再版的是鄧編修過的朱版,但翻譯還是掛朱,這是真的嗎?
作者:
medama ( )
2024-03-08 00:49:00假的吧 鄧版跟聯經無關
朱習慣翻譯電玩影視相關的,所以反而還懂得怎麼修成大眾能接受的
作者:
xelnaga (Xel'Naga)
2024-03-08 00:51:00李版是機翻嗎
作者:
s89307 (lin)
2024-03-08 00:54:00書都還沒下來檢視,就一堆反朱而買…
作者:
rmoira (R)
2024-03-08 00:57:00原來文青吹爆的新版翻譯是這樣 不愧是文青
作者:
jackta (傑克塔)
2024-03-08 00:59:00彷彿覺得自己的雙眼看到了與他不同的景象。這句到底在供三小
作者:
Fizban (Fizban)
2024-03-08 01:00:00依據聯經小編在臉書的回答,12年的新編版是朱自己重修的
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2024-03-08 01:01:00鄉民反朱本來就情緒問題,很多人說當廁所小說的星海魔獸說明書就他翻的,可見撇開信這點至少通順沒問題
最靠盃的是李函接下來通通要接木馬的DC漫畫翻譯,若翻出來都是這副鬼樣我大概會氣死
作者:
sezna (sezna)
2024-03-08 01:03:00謝謝,那些DC漫畫可以不用買了
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2024-03-08 01:03:00「但你沒有說歸來的時刻...] 那整段話真的超級直接翻
作者:
Pietro (☞金肅πετροσ)
2024-03-08 01:04:00這種翻譯體不像機翻。 比較像是沒有為了閱讀而整理
作者:
Syd (Wish you were here)
2024-03-08 01:04:00有些反朱的是因為人品跟政治傾向吧,我FB好友有個人沒買小說的說要燒書..
因為譯者人品有問題要買書來燒是沒差啊 但那跟翻譯品質兩回事 何況朱當初是抽版稅欸 買書來燒是要送錢給他嗎
另一些反朱版是因為特定詞彙翻譯問題,但李版橫空出世
作者: william12tw 2024-03-08 01:06:00
這種內容...FB還一堆人吹爆 還是他們都習慣買書當裝飾?
朱版被人詬病的其中一個原因確實是音意譯問題(還有啥小半獸人 到底半什麼) 但李版的歐克獸人根本既不達也不信更沒有雅
作者:
sezna (sezna)
2024-03-08 01:07:00看翻譯書不是為了折磨自己,除非買來不是為了看
作者:
naranita (Narmisch)
2024-03-08 01:08:00之前買過這譯者的克蘇魯系列,真心不推這譯者,一兩句話無法理解可能是我的問題,但整本書一大堆要看四五次去推敲譯者到底在講什麼,最後乾脆找原文對照才懂的,真的不行啦……
我記得之前鄧曾經說過因為托老翻譯原則 orc要音譯 所以翻奧克 除非她十年前就在唬何況李版那個音意混用的翻譯怎麼可能是托老要求的?即使托老要求用這種贅詞 那也不可能翻譯成獸人
作者:
lity3426 (Pleiades)
2024-03-08 01:12:00棒讀XDDDD這個形容詞好有聲音
李的版本也太難讀 謝謝勸退 李版的信雅達連半個都沒達標
我還是等鄧版繁中版好了,簡中實體書上海人民出版社版的外觀不錯,但紙質實在不行
作者:
eva05s (◎)
2024-03-08 01:28:00朱版就很好入坑也好讀,至於罵朱的人,有些到底知不知道朱版問題在哪可都不一定...
作者:
e5a1t20 (吃飯)
2024-03-08 01:50:00翻譯的中文也要好啊!到底有誰會這樣講話啊
成衣商的問題就是為了讓普通人好懂翻得會留下一些毛病
上面那版看得很難過 要思考他在寫什麼 朱版讀起來就是順順的
朱版優點是信雅達的達(不拘泥於原文,譯文通順明)做得好朱版被嫌是信雅的部分不夠好,但一般讀者沒看英文原版的話看不太出來
作者:
bestteam (wombat是胖胖熊)
2024-03-08 02:44:00沒讀原文的就不要裝文青了這翻譯根本不好
作者:
islandant (islandant)
2024-03-08 02:46:00這是中文造詣不好吧 有夠生硬 看起來像機器人講話
作者: juyac11 (砂山) 2024-03-08 02:59:00
以前大學上莎士比亞,有梁實秋板和朱生豪版梁版近原文,但因文言造詣深厚而讓人感到流暢
作者:
gm3252 (阿綸)
2024-03-08 03:09:00吹新版說要把舊版丟掉的根本不會拿來看
作者:
m86z04 (安安)
2024-03-08 03:13:00信雅達的達最重要 不管什麼書都是能看懂最重要 其他信跟雅能再有一個就不錯了 要三者兼具的根本可遇不可求台灣奇幻小說翻譯最好的應該是譚光磊
作者:
VSirin (V. Sirin)
2024-03-08 03:26:00可惜譚變成老闆沒時間翻譯了
作者:
Fizban (Fizban)
2024-03-08 03:39:00譚在FB也在附和燒書活動,然後一直吹捧李畢竟兩個人是好朋友這件事讓我對他印象有變差
作者:
Luvsic (FLCL)
2024-03-08 03:43:00但譚自己推了李函這版好幾次XD
作者:
Fizban (Fizban)
2024-03-08 04:05:00譚就夾帶私心,有在那社團逛的都看得出來
作者: chain971 (chain971) 2024-03-08 04:09:00
這段李版怎麼這麼像機翻再潤飾的網小阿= =
照書展活動的消息,李函的The Dark Knight Returns已經翻好了總之晚餐時讀到他魔戒翻成這樣,我是已經做好腦溢血的準備...很想請編輯們高抬貴手一下,把書弄好再推書好嗎這些書的代理狀況很艱難,翻一次之後常常版本就長年定生死了
作者: ctsummag (夏日魔術) 2024-03-08 04:56:00
用手拂過眉間……啥鬼翻譯
作者:
likastar (Quand je pense àtoi)
2024-03-08 05:08:00朱學恆的版本明顯通順許多
作者: rick917 (默默無名) 2024-03-08 05:11:00
朱版的一眼看過去就好理解 李版的就看起來有點機翻
很像遊戲中的npc話語被一條條截斷翻譯,套上翻譯軟體把句子湊起來或許原文帶有劇場風格?所以依照原文就很不符合中文小說的通順感
作者:
uuu3u (杉攸)
2024-03-08 06:09:00沒有比較沒有傷害,果然覺青搞出來的東西程度就那樣
朱版就沒有多大的問題喔 何況他還是第一個這麼做的人在他之前根本沒有人敢翻 他有問題的是人不是書
朱版的翻譯問題已經是年經文了,該被指出來的瑕疵早就討論過好幾輪問題是李版目前號稱要讓你可以把朱版燒了然而朱版至少文字可讀,號稱取經托爾金手稿的李版目前看來連中文能力都有表達問題我也不覺得這可以怪到托爾金頭上。托爾金小說的閱讀難度跟他的文體本身關係不大。他的書有很強的大眾面向,這是不能被否認的現在比較大的後續觀察會是......到底是不是譯稿的每個段落都跟試讀本一樣不堪入眼。
作者:
Wangdy (蒙古人)
2024-03-08 06:25:00高下立判,李版這樣的東西也能出版啊
作者:
widec (☑30cm)
2024-03-08 06:32:00李函這語感是刻意「古風化」,不是翻譯體啦但看到「外甥伊歐墨」我就皺了下眉頭打招呼好歹也是翻成「外甥!伊歐墨!」出版社宣傳李函是「人肉托爾金」非常搞笑跟那個所謂的「女版金庸」一樣好笑
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2024-03-08 06:39:00倒覺得歐克獸人的問題還好 印象中音譯名+意譯名一起寫的翻法不是沒有過 他的問題 善意解讀的話是太想重現原文的用詞語氣 即使這樣生成的中文文本與一般中文讀者習慣閱讀的有落差還是用這個做法翻
作者:
gm3252 (阿綸)
2024-03-08 06:42:00歐克獸人不太能接受,感覺很怪
作者:
DEGON (你先聽我講一句就好)
2024-03-08 06:54:00感覺歐克獸人怪怪der+1
之前奇幻版有文討論過 李版看起來就很不順 還是等鄧版
翻譯真的不能只有英文強 中文不夠強 出來就會不通順
作者: iori2968 2024-03-08 07:11:00
我當年也因為「女版金庸」去借了好幾本書,事實就是遠不如金庸
作者:
linceass (ギリギリ愛 ~キリキリ舞~)
2024-03-08 07:13:00新版翻譯一整個僵硬
作者:
zseineo (Zany)
2024-03-08 07:14:00想到女版金庸就氣 結局超級無敵爛
作者: Arashi0731 (狂舞) 2024-03-08 07:14:00
翻譯不是外文要強,反而是本地語言造詣要夠好,就像要翻譯金庸到其他語言,你要翻譯的語言要比母語使用者還強才有辦法翻譯。
作者:
bobee (剝筆)
2024-03-08 07:17:00李這翻譯有點恐怖
作者:
spfy (spfy)
2024-03-08 07:28:00文字能看出棒讀感真的超好笑
朱學恒在翻譯魔戒前就翻譯過龍槍跟星海等 遊戲跟奇幻小說 他的文字用語閱讀起來一直都算很流暢的
作者:
eva05s (◎)
2024-03-08 07:43:00說到習慣,這邊來講習慣日式語法覺得正常的人應該也不少所以看到不同於中文跟日本的歐美語法違和感也更重
當然翻譯的問題跟人品是另外一回事,但起碼他有做到閱讀的流暢性
昨天晚上看到試讀馬上寫信去退款了 還是等正體鄧版好了
作者:
naideath (棄å難安)
2024-03-08 07:55:00翻的太生硬了
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2024-03-08 07:58:00翻成那樣直接叫chatgpt翻給我看就好了
作者:
ohrring (reifpanne)
2024-03-08 08:24:00護航的多買幾本好嗎護的有夠難看的
作者: Hettt5655 2024-03-08 08:25:00
一開始試閱看到白議會、袋金斯以為只有譯名怪怪的,沒想到連內文也怪,幸好有先觀望沒訂
作者: s0450336 2024-03-08 08:33:00
這一段李譯的怎麼有種google的味道
作者: henry1915 (henry) 2024-03-08 08:55:00
讓AI翻可能都沒這麼生硬== 還好意思吹這麼大
作者:
z83420123 (VoLTsRiNe)
2024-03-08 09:40:00很像是機翻的感覺 就翻的不好
先說我沒讀過小說,但看到FB一群人在吹新版還真的以為朱翻的很爛謝謝這篇解惑了
作者:
holmes006 (zerglooky)
2024-03-08 09:49:00李版看起來真的很像民國60 70年的翻譯小說我已經習慣勒苟拉斯跟影疾了,其他的譯名真的怪
作者:
eva05s (◎)
2024-03-08 09:56:00朱是太俗,譯名問題跟漏譯,但說俗,至少流暢易讀符合大眾口味說爛....我覺得很多人只是跟著罵而已
作者:
eva05s (◎)
2024-03-08 09:58:00作為一般讀者入門,朱版可說是目前的良好選擇,而對於要求較高的讀者來說,當然還是鄧版好
作者:
bruce79 (bruce)
2024-03-08 10:38:00鄧版繁中快出了 還是買鄧版就好 李版就是趁勢炒作起來的而且看李以前翻譯的書根本都被罵慘了
作者:
Sechslee (ï½·ï¾€â”â”(゚∀゚)â”â”!!)
2024-03-08 10:39:00好可怕的文章
作者:
jnaqhae (jnas)
2024-03-08 10:46:00朱版不錯
作者:
funkD (放å¯)
2024-03-08 10:53:00把名字蓋上 明顯要燒掉的是上面那本 AI翻出來都不會這麼鳥
作者: xxiayu 2024-03-08 10:54:00
沒有比較沒有傷害
作者:
mouz (曼聯精神)
2024-03-08 11:01:00黑暗騎士歸來我看博客來已經上架了耶
作者: SPAEK (小雞) 2024-03-08 11:01:00
不喜歡這種風格的譯者 沒潤飾 說好聽叫忠於原著 讀起來絕逼痛苦
作者: Afro5566 2024-03-08 11:04:00
流暢感真的還是朱贏
作者:
youdar (Yoda)
2024-03-08 11:13:00李版的第一段我還真看不懂在說啥
都是本人 別擔心 (我不演的XD)我後來是真的很不爽,眼看一堆愛書已經交到譯者手上...
作者: doraemon00 (doraemon00) 2024-03-08 11:31:00
李的中文程度有夠差
而且就一個英版 聯經 朱版 鄧版都讀過的角度 這試讀本完全沒競爭力 (大概贏過聯經舊版 這算稱讚嗎)
作者:
winklly (阿鳥)
2024-03-08 11:33:00這語感有夠詭異的朱的再怎麼說 讀起來不痛苦