作者:
USD5566 (美金五千五百六十六)
2024-03-12 08:42:37討厭朱我懂,要燒書要噴他翻譯功力
都是個人自由,這都尊重
但跑去抖內一個更爛的翻譯,還發文我沒退費
這是在幹嘛?看不太懂。兩件事情沒正相關吧
過去冰與火之歌跟哈利波特都吵過了
大家對於譯者優劣這議題應該都有認識
譚光磊 彭倩文 余國芳這些人的努力也被欣賞
怎麼一討論魔戒重翻大家又選擇性刪除記憶了
因為討厭朱
因為想噴朱的翻譯不夠頂
嗯嗯
嗯嗯
結論是選一個更爛的李函
蛤?
你選翻譯先決條件不就是選一個翻的好的嗎?
為了政確而跑去吹李函
或傻傻投錢執迷不悟
這跟好萊塢那些吹小黑人魚的有啥不同0.0
能產生優越感嗎?我看是不能吧
作者:
kpg0427 (長的不高又不帥)
2024-03-12 08:43:00一樓水桶預備0.0
作者: he00504616 (我沒有名子阿) 2024-03-12 08:43:00
啊 能幫刪推文嗎 這好像踩線了
作者: ericthree (如果 她這樣動人) 2024-03-12 08:45:00
本來想說些什麼的 想想還是算了
作者: he00504616 (我沒有名子阿) 2024-03-12 08:46:00
尊敬的才貌雙全的USD5566月尊大人能否勞駕您協助刪除我的推文呢 感謝
作者:
spfy (spfy)
2024-03-12 08:48:00可以 真男人
作者:
gaym19 (best689tw)
2024-03-12 08:48:00那個李函是誰
作者:
paladin90974 (èŠæ¨‚ä¸ãƒ‘ラディン)
2024-03-12 08:48:00還真的可以產生優越感啊
作者: Hettt5655 2024-03-12 08:49:00
笑死
作者:
WayThuz (歡喜利樂包)
2024-03-12 08:49:00笑死
作者:
bamama56 (bamama)
2024-03-12 08:50:00笑死
作者: polarbearrrr 2024-03-12 08:50:00
政確 當然會感覺優越 就像吃有機蔬果或海鮮素
作者:
OBJmk2 (歐逼接)
2024-03-12 08:50:00推逆風 這邊是C洽耶
作者:
asdf1944 (Arisk1944)
2024-03-12 08:51:00大丈夫能屈能伸
不是 原po還不動起來嗎,推文的生命猶如風中殘燭了
作者:
hank81177 (AboilNoise)
2024-03-12 08:53:00反而證明朱的翻譯有料
作者:
nahsnib (æ‚Ÿ)
2024-03-12 08:53:00人家都講了還不刪
作者:
omoikane (今年真是超熱的)
2024-03-12 08:53:00板主一步步的走近 一樓究竟能不能活下來呢
作者: idieh (idieh) 2024-03-12 08:53:00
1樓都那樣拜託了,原Po你倒是幫他刪啊XD
作者:
vanler (凡)
2024-03-12 08:54:00笑死
作者:
w71023 (Antares)
2024-03-12 08:55:00板主磨刀霍霍
作者:
zxlt3722 ((/‵Д′)/~ ╧╧)
2024-03-12 08:55:00才貌雙全的USD5566月尊大人怎麼還不幫1樓刪啊?喔已經刪了XD
作者:
TheWho (the seeker)
2024-03-12 08:55:00笑死 覺青腦子不正常
作者:
Y1999 (秋雨)
2024-03-12 08:55:00有些人覺得就算是翻譯,也要有台灣特有的文化
作者: xaxa0101 (無名氏) 2024-03-12 08:56:00
一樓XD
作者:
xelnaga (Xel'Naga)
2024-03-12 08:57:00可能背景很硬吧 機翻都能吹上天
會發文說沒退費的,買了也不會看啦XD 你還真以為他們是愛看書喔
就是跟風,多的是看過電影就當成看完魔戒的,募資收一套魔戒就只是為了之後可以在這群體證明是自己人
作者:
justeat (小玉)
2024-03-12 09:00:00你不懂政治正確
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2024-03-12 09:00:00朱不正確 李有比較有正確嗎
作者:
way7344 (way7343)
2024-03-12 09:00:00不就是綠色的
托爾金一堆自創辭 你不轉化成華語讀者熟悉的事物硬要直譯本來就很詭異吧 最典型的例子就是dragon翻成龍啊 雖然不一樣但一看就懂
作者:
info1994 (凹嗚~)
2024-03-12 09:03:00李哪裡不政確 一堆覺青狂讚耶
朱版可讀性比較高啊 如果沒有特別去追求原典 當成故事書來讀還不錯啊
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2024-03-12 09:03:00翻譯喜好網路上查查就好 應該很少人會喜歡李的..
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2024-03-12 09:04:00原來李這麼有背景
作者: he00504616 (我沒有名子阿) 2024-03-12 09:04:00
感謝才貌雙全的USD5566月尊大人的救命之恩
作者: KasugaMirai (春日未來) 2024-03-12 09:05:00
笑死
作者:
ballby (波比)
2024-03-12 09:06:00其實大家都誤會了 其實這是黑暗兵法 讓朱版賣更好
作者:
iam0718 (999)
2024-03-12 09:06:00這真的是政治正確了
天無二日 只能有一個 才貌雙全的USD5566月尊咔咔
作者:
zxc88585 (hkekq)
2024-03-12 09:07:00笑死 推一樓
翻譯除了精準最重要的是通順吧 募集的搞得跟台詞本一樣是要讀個毛
看到了 感謝才貌雙全的USD5566月尊大人救了一樓
作者: roger2623900 (whitecrow) 2024-03-12 09:10:00
推尊敬的偉大的才貌雙全的USD5566月尊大人
只能說某些4-11 是好商法,不只翻譯,桌遊也有人搞這套,募資不少錢
作者:
ig49999 (張思妤)
2024-03-12 09:12:00募資就智商稅 懂的都懂
作者:
ayufly (.)
2024-03-12 09:14:00反朱方是沒人才了嗎?也太慘
作者:
RusevDay (HappyRusevDay)
2024-03-12 09:16:00問就是等鄧版,不過鄧版首發是簡中+朱的修訂版有請鄧來
作者: roger2623900 (whitecrow) 2024-03-12 09:16:00
政確真的是門好生意啊XD 從支持者部分吸金
可是鄧版是先出殘體版欸 O青們會接受跟中國人看同個版本嗎?
作者:
RusevDay (HappyRusevDay)
2024-03-12 09:17:00政治就是門好生意,你現在去再刷朱版一定也是一堆沒有看魔戒的會去買
作者:
haha98 (口合口合九十八)
2024-03-12 09:20:00就我觀察反朱那些燒書仔也討厭鄧啦 因為鄧有稱讚過朱送花圈
我認識的一些政治上跟個人上最討厭朱的,一樣覺得李的版本完全比不上朱的啊 那些挺李的可能連試讀都沒看吧
作者:
haha98 (口合口合九十八)
2024-03-12 09:21:00所以之前他們才狂吹李 現在發現小丑是誰了以後就當作沒事
就朱版翻半獸人 死忠原作黨就說跟魔獸裡的半獸人根本是不同種族 結果李版翻歐克獸人 腦中根本沒畫面
連鄧版都有人說他跑去幫中國翻譯有問題 你就知道有些人的標準了 反正正常人就看誰翻的好收誰吧
作者:
elia0325 (ptt萬年潛水員)
2024-03-12 09:22:00顏色不對,怎麼看都礙眼
作者:
chyou2003 (Smelly Cat ^^)
2024-03-12 09:22:00對他們而已,確實有優越感啊
作者: hiphopboy7 2024-03-12 09:24:00
be like 孤芳自賞 不要碰我的垃圾.jpg
作者:
belion (滅)
2024-03-12 09:25:00歐克獸人...以前的古早攻略本,直接音譯成歐克,可能還好一些 xdd
作者:
a760981 (七夜剎那)
2024-03-12 09:25:00只要政確 翻譯再狗屎都能覺得很香
作者:
haha98 (口合口合九十八)
2024-03-12 09:27:00燒書仔之前在兩萬人的奇幻社團喊得很大聲 社群行銷帶風向很專業 可惜一個試讀就毀了
作者:
ayufly (.)
2024-03-12 09:29:00這年頭啥都要搞政確有夠煩
作者: Thide (Thide) 2024-03-12 09:29:00
笑死
作者: endorphin424 (endorphin424) 2024-03-12 09:30:00
推你,好可愛
作者:
Cishang (辭..)
2024-03-12 09:31:00要分兩段 在朱風評崩壞前 那一版翻譯就一有人在說錯譯很多,不是風評崩壞後才開始全面否定的
作者:
motw1999 (我的拳可還沒生鏽啊)
2024-03-12 09:32:0046樓也自殺了
作者:
Cishang (辭..)
2024-03-12 09:33:00只是誰知道這一版新譯翻成這樣
我覺得西方奇幻文學一堆中文環境根本沒出現過的生物或用語 硬要咬文嚼字就會搞得跟李版一樣
作者:
Cishang (辭..)
2024-03-12 09:34:00最理想當然是正確又通順,結果一版通順卻跟錯的跟改編一樣一版著重正確結果中文讀起來讓人看不下去,反倒改編的看得
作者:
Cishang (辭..)
2024-03-12 09:35:00下去,這就是結果摟
作者: aimnccuer (Dreamer) 2024-03-12 09:38:00
感謝才貌雙全的USD5566月尊大人救了一樓
作者:
omoikane (今年真是超熱的)
2024-03-12 09:43:00其實我也不知道為啥寫個臺灣就要被桶 欸樓下我這樣寫不用呼叫月尊大人吧?
作者:
guolong (+9吼溜肯)
2024-03-12 09:43:00所以我才嘴那些推李版的都是沒在看書的政治腦,跟丟chatgpt 翻出來沒兩樣的東西最好是看的下去
作者: GatanGoton 2024-03-12 09:45:00
可惡,好想知道一樓打了什麼
作者:
guolong (+9吼溜肯)
2024-03-12 09:45:00然後一些人還加碼嘴鄧版是賺人民幣,所以人品不好(?)
你知道之後要出鄧嘉宛的版本嗎 那版贏朱應該沒人有異議吧
作者: etvalen (eclipse) 2024-03-12 09:54:00
幫刪推文對話笑死
作者:
guolong (+9吼溜肯)
2024-03-12 09:55:00拿單一一個人的話來講沒啥說服力 會想看鄧版就很單純和精靈寶鑽對的起來
作者:
aweak (好酸洋芋片)
2024-03-12 09:57:00仇視是門好生意
作者:
willywasd (dalikeanureeves)
2024-03-12 09:59:00出版社要用踩一捧一的方式行銷 被反噬不就剛好
作者:
guolong (+9吼溜肯)
2024-03-12 10:02:00李版一開始就搞仇恨行銷,現在被燒回來剛好而已
作者:
pan46 (pan)
2024-03-12 10:04:00前面那個示愛推文是怎樣www
作者:
willywasd (dalikeanureeves)
2024-03-12 10:05:00忘記推一樓 補推回來
作者:
eric0730 (Lucas.Claus)
2024-03-12 10:06:00除了李版還有鄧版啊,李版是難吃的朱版就是大便,你寧可吃大便也不要吃飯是你家的事
作者: rick917 (默默無名) 2024-03-12 10:06:00
1F推文www 不過踩一捧一燒書真的是有夠反智= =
作者:
Jin63916 (摳幫瓦)
2024-03-12 10:08:00笑死
作者:
fnwiyili (comwei)
2024-03-12 10:09:00笑死
作者:
gm3252 (阿綸)
2024-03-12 10:13:00鄧朱都看過依然比較喜歡朱的也有,但總之目前最可能是大便版本的不是朱
作者:
eva05s (◎)
2024-03-12 10:15:00鄧版適合進階讀者,朱版適合入門,就這樣
作者:
guolong (+9吼溜肯)
2024-03-12 10:15:00那個就李版護航大將軍,已經在好幾篇嘴李版的文大爆氣了
作者:
eva05s (◎)
2024-03-12 10:15:00至於李版,等全書出來我才敢說死,不然目前試讀版我只能說上不如鄧下不如朱
機翻也能吹上天來帶風向,真的蠻好笑的,還募款已經破多少萬了
找不到理由酸朱 只能說他翻的我沒辦法在小說裡看到新詩啊笑死www
作者:
guolong (+9吼溜肯)
2024-03-12 10:19:00李版的話,他如果還要臉就是現在開始閉關在家裡把原本機翻出來的東西好好潤稿一遍,不然正式出刊如果還都是試閱版這種貨色,到時候一定一堆人繼續追殺,把他綁在魔戒翻譯恥辱柱上面
據說後面版本有比試閱改進啦,但看了前版印象已經差了
作者:
eva05s (◎)
2024-03-12 10:23:00別忘了中國那邊今天要跑二十版還五十版出來,我想恥辱柱可能還輪不到李版上去今年*
可是出版社應該是看過全部 才會把最精彩的部分當作試閱版吧 有出版社會把最爛的地方當試閱版嗎?
作者:
Snowman (人生大老馬.....)
2024-03-12 10:26:00反正手上有原文 本來就是覺得朱翻的有瑕疵才想買新的 結果一看不行就退費了 如果還會再修 那我寧願等他修好再看看我猜這集資要嘛硬著頭皮出 要嘛延期
作者:
Snowman (人生大老馬.....)
2024-03-12 10:27:00說不定是跟對岸幾個版一起上柱
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2024-03-12 10:28:00如果用人品來決定要不要看書。感覺很多大作都不能看了
作者:
Snowman (人生大老馬.....)
2024-03-12 10:29:00覺青就異色版的對岸仔 哪來邏輯
作者:
bruce79 (bruce)
2024-03-12 10:33:00接下來要出的不管那一版 譯名都跟朱版不一樣了 捧李認為鄧有問題 就不要說鄧版譯名有問題 李版就裝瞎看不見
對某些人來說就是李版說不得,講不如朱版就開始跳人品對吧?
才貌雙全USD5566月尊大人XDD蛤我原本考慮要收欸,之前借來看實在難啃就放棄了,啊這樣我是不是乾脆別收了啊……
作者:
Rocksolid (~硬梆梆~)
2024-03-12 10:44:00看一樓根原PO演相聲快笑死
作者: humain 2024-03-12 10:45:00
李的版本好不好尊重不同人看法,但朱的版本漏譯超譯很多就是事實,你喜歡看朱的二創是你的自由,但說朱的“翻譯”版好那就太帶風向了
會說朱版好是因為李版的關係,要不然前面還有人說是鄧版的更好然後鄧因為是替對岸翻譯的就有些人否定鄧版的現在原本想踩朱版來吹李版 結果迴力標轉回來...
作者:
Syd (Wish you were here)
2024-03-12 10:48:00李版來不及了啦,3/15要出的書早就印好了
作者:
guolong (+9吼溜肯)
2024-03-12 10:49:00就沒有比較沒有傷害阿,不就有人把李版吹成曠世大作,結果試閱出來發現朱版好太多
作者: humain 2024-03-12 10:49:00
鄧版好還是李版好要更多文章才能説,我個人看過網路上摘錄的比較文字,個人覺得鄧版有點囉嗦,但這就個人感覺
李版基本上現在都被評為是"機翻"出來"機翻"這個詞我想基本上已經是屬於非常難聽的詞彙了
作者:
belion (滅)
2024-03-12 10:51:00會覺得,朱版好,也是試閱後,比較出來的...
作者:
bruce79 (bruce)
2024-03-12 10:51:00好是相對的 朱版和李版比 起碼朱的中文是通順的 李英文底子或許更好 但翻譯成中文實在一言難盡 看他之前的翻譯就知道了
作者:
ysc1213 (ysc)
2024-03-12 10:52:00要對照還是要先拿邁大步版出來吧
作者:
shifa (西法)
2024-03-12 10:52:00好不好對一般人來說已經是其次了 朱版讓人看得下去這點其實還ok 別的不說 當時光從朱版哈比人-魔戒 再看鄧翻譯的精靈寶鑽 忽然間一個不適應 棄坑好一陣子 不過也是應該要慢慢習慣鄧版翻譯 像是那個霍比特人……
作者:
widec (☑30cm)
2024-03-12 10:55:00我想看__發動一人買一套朱版魔戒去燒的活動
作者:
bruce79 (bruce)
2024-03-12 11:00:00手邊沒書的還要買一套來燒 是讓朱再大賺一筆嗎XD
作者:
widec (☑30cm)
2024-03-12 11:02:00純好奇 shifa是覺得鄧的譯文不好嗎
作者:
shifa (西法)
2024-03-12 11:07:00我精靈寶鑽退坑好幾次不是翻譯好不好的問題 是精靈寶鑽這本書前期本來就比較悶 然後鄧的翻譯很「完整」對我來說就很難啃 這要到精靈大遷徙那邊才慢慢變得能看下去
作者:
nalthax (書蟲一枚)
2024-03-12 11:09:00托爾金如果寫的時候用了很多古英文典故的話我覺得可能沒救,看Eko老師翻會不會好一點,因為他自己好像就有開魔戒的線上閱讀班有的時候問題是,作者用的典故跟古語本來就不好翻,像英國國教是基督教,所以他們的法律或政治的學術專書裡,有的時候講到很嚴肅的學術議題時會突然提到上帝啊天使的,台灣人常常會覺得三條線,就像大法官會議裡提到三太子降駕出一首七言絕句還藏頭寫「司改萬歲」一樣,那你要忠於原文寫天使跟上帝,還是你要改成三太子?還是你要說嚴謹的學術專書不應該涉及作者個人的宗教立場(但那是國教耶,哪是僅限個人的立場),所以要把它當隱喻或刪去不表?
作者:
widec (☑30cm)
2024-03-12 11:17:00樓上的形容很生動 XDDDDD
作者:
Zzell (n/a)
2024-03-12 11:20:00涉及宗教或是文化典故的東西很多做法 沒這麼難==沒有需要套雙關或是在地化必要的加註就好9成9的翻譯遇到真正的困難是:錢太少、時間太少
作者:
Zzell (n/a)
2024-03-12 11:23:00筆力不足那是在接書之前就要秤自已的斤兩了其他都可以靠想破頭(費時)來解決 但..一個字不到一塊
作者:
gm3252 (阿綸)
2024-03-12 11:29:00nalthax的舉例真好懂XD
作者:
yys310 (有水當思無水之苦)
2024-03-12 11:29:00沒看到一樓
作者: humain 2024-03-12 11:31:00
樓上有說李版像機翻的可否提供段落文字?
作者:
nalthax (書蟲一枚)
2024-03-12 11:33:00李就還為了魔戒去唸相關的研究所,所以出版社選擇相信他的能力啊,如果出版社本身沒有專業團隊去支持譯者,那就要靠譯者自己的素養,問題是很多專業領域裡,研究所學歷只是一個入門磚,入門之後要接這樣受到大眾矚目的經典譯本,要翻到什麼程度才叫做好,那就不是譯者認為忠於原文去翻,結果人家說看不懂,但搞不好原文作者就是故意寫得讓人看不懂啊。而且很多東西是做了開始瞭解,才知道真正難在哪裡,如果出版社的團隊跟譯者都很年輕,心又很大,又很堅持己見,那見光之後發現能力尚還不足,也是合情理
有人似乎沒搞懂要翻譯這種有獨特背景的長篇小說本來就需要譯者一定程度的改寫才能讀者讀的順暢
作者:
nalthax (書蟲一枚)
2024-03-12 11:36:00會忠於原文結果讀者看不懂,要嘛原文真的寫得看不懂;要嘛譯者看不懂;不然就是照研究所的訓練內容去忠於原文地翻,不敢造次的結果老實說出版社像找像Elon那種譯者應該很貴,這種人才其實應該是要國家提供長期培育的環境、制度與資源是Eko, 蘋果選字選錯
作者:
Zzell (n/a)
2024-03-12 11:43:00這個狀況只有兩種可能1. 出版社/譯者裝死擺爛 2. 譯者中文程度令人髮指你講那串絕對不會是理由不可能有研究所教翻譯會教出這種譯法 老師都是一線譯者
chatGPT4.0一個月只要20鎂 讓你能成為真正的譯者
作者:
nalthax (書蟲一枚)
2024-03-12 11:51:00我說的是譯者會面對的選擇與爭議,這沒有經過專家指導應該很容易會錯,但是專家翻的是否會有趣難說,而改寫,就像我講的要像朱學恒或辛如意、茂呂美耶等的程度上有所改寫,還是要學孔子編輯詩經一樣,不管什麼做法一定也都會有人不滿。至於會見光死,本來就是因為譯本試讀不如預期,退款人數已經給了答案
作者:
Zzell (n/a)
2024-03-12 11:53:00譯者就是專家的位置.....
作者:
Zzell (n/a)
2024-03-12 11:55:00你可能搞錯了什麼,今天有不有趣取決於原文,翻譯沒有權去
作者:
nalthax (書蟲一枚)
2024-03-12 11:55:00他是去英國讀魔戒的背景知識,不是去英國學翻譯,但是研究所的學術訓練,首先要求是要理解跟表達對文本的原始意涵,跟芙莉蓮隱藏魔力、只用基本功擊的訓練差不多,所以忠於原文某方面可能是這樣來的。所以我才會說譯者太年輕,這是年輕譯者會犯的毛病,有沒有出大包,就看有沒有人在關鍵時刻有能力出手擋
作者:
Zzell (n/a)
2024-03-12 11:56:00改變原文的氣氛
作者:
nalthax (書蟲一枚)
2024-03-12 11:57:00有比譯者更專家的專家好嗎?現在很多專書都是現在的大咖在研究所時期翻的,如果那些原作夠重要,而且有人持續在閱讀、在精進素養,久了你就會超越當時的譯者
作者:
Zzell (n/a)
2024-03-12 11:58:001.他不是第一本書 2.這是職業道德的問題 其他沒啥好說惹你可能沒注意到我們現在討論的是翻譯腔的問題,不是什麼忠不忠於原文,名詞用哪個的這種枝微末節
作者:
nalthax (書蟲一枚)
2024-03-12 12:00:00老實說你隨意插手,會出現很多誤會跟糾紛,照一般職場上的處理方法最好是閉嘴,反正讀者未必會懂得去追究
作者:
Zzell (n/a)
2024-03-12 12:02:00退一萬步譯者真的覺得翻譯腔是正常中文,編輯和校潤呢?翻譯是一門專業,出版書也有既定流程,不是word寫寫就出去
作者:
nalthax (書蟲一枚)
2024-03-12 12:03:00翻譯腔就是會受到譯者自己接受的訓練跟經驗、學識的影響,就好像漫畫家當時在誰手下當助手,或是刻意去什麼學校、在哪裡學習誰的作品,都會呈現在他的作品裡
作者:
Zzell (n/a)
2024-03-12 12:03:00更何況這本書是小說不是專業教學書刊,文筆極其重要我有語言本科/翻譯所/譯者經驗跟你說:翻譯腔就是偷懶或是程度差到自己分辨不出來,但出版社那關說不過去程度要這麼差,那母語語感已經要比外語爛了,有可能嗎外語讀過頭搞到母語語感退化,那也可以發paper了
作者:
widec (☑30cm)
2024-03-12 12:15:00他就是在國外讀書讀太久了 母語早就退化的人這種人當譯者是最不稱職了我通常看譯者一整排海歸學歷 八成這本書的譯文會很難看而看過最好的文學譯者都是要自己也寫小說 或有中文創作經驗語感這種東西本來就是要靠自己創作才能拿捏出風格
作者:
Zzell (n/a)
2024-03-12 12:20:00但要有「覺得翻譯腔很好可以交稿」這種語感很難RR
作者:
nalthax (書蟲一枚)
2024-03-12 12:20:00我自己都讀原文比較多,一般水準的內容隨意找譯者來翻也不會差到哪去,但是有「獨特」的世界觀、理論、術語、古語言跟歷史文化背景,需要深入知識的,其實隨便找熟識的譯者都未必能交出75分的譯文甚至就算是教授也一樣,知識跟素養還是需要時間跟經驗的累積
作者:
nalthax (書蟲一枚)
2024-03-12 12:23:00我是讀哲學,做報告全部都要自己翻譯因為沒有中文資料可以參考,所以看過很多翻得跟機翻差不多的文章
作者:
Zzell (n/a)
2024-03-12 12:24:00專業翻譯沒有任何理由可以讓自己覺得不順的中文出去
作者:
widec (☑30cm)
2024-03-12 12:25:00記得不知是誰說的,要譯者翻完看看自己寫了什麼
作者:
WFXX (各種婊人的新注音)
2024-03-12 12:26:00政治正確就是門好生意,智商變成0爽賺
作者:
widec (☑30cm)
2024-03-12 12:26:00大多時候自己的譯文初稿,譯者也看不懂
作者:
Zzell (n/a)
2024-03-12 12:27:00譯者翻完不檢查,除非你不想繼續幹翻譯了
作者:
widec (☑30cm)
2024-03-12 12:27:00因為原文意思還存檔在腦子裡的記憶體,中文他有看沒看進去很多譯者翻完不檢查的吧,至少常聽編輯在罵三不五時也會讀到那種機翻文體的小說
作者:
Zzell (n/a)
2024-03-12 12:29:00這種譯者之後就沒案.....(看看這次的案例) 當我沒說
作者:
widec (☑30cm)
2024-03-12 12:31:00想到日文翻譯,我認為是殘留最多偷懶的「原文機翻」的領域,大多數日文譯文根本不是中文,只是因為日文跟中文相近,讀者久而久之就習慣了。雖說譯文差的主因還是出版社只給得出香蕉又不給時間.....
作者:
nalthax (書蟲一枚)
2024-03-12 12:35:00我就已經分析了「中文不通」一種是原文作者本來就寫的很難翻;一種是譯者能力不足;一種是我可以改寫但是基於某些理由不改寫,而且現在的台灣出版社,我覺得有能力辨識出來「這個作者有沒有能力處理好這種經典文本」的很少,因為裡面看不懂的刪掉或帶過就好了,看不懂都不重要。很多文本最後是用這種方式處理的,除非你為了特定目的去尋找這類內容,而且你有能力找到,不然根本不會發現。
感謝才貌雙全的USD5566月尊大人救了一樓不過一樓原本說什麼
作者:
Zzell (n/a)
2024-03-12 12:38:00日文比起英文,句子結構要改動的範圍更大喔即使是我認為翻得很差的日文輕小說,我都覺得比李有誠意==@nalthax 小說再怎樣難翻,都是部份而已,不可能整篇如此
作者:
eva05s (◎)
2024-03-12 12:43:00日文翻譯可以寫更多出來,也肯定戰更兇,就先擺一邊去吧
作者:
Zzell (n/a)
2024-03-12 12:43:00你可能覺得不用過度苛責,但這在我們眼中是非常不可思議
作者:
nalthax (書蟲一枚)
2024-03-12 12:45:00譯者現在有翻譯App, 有熱情漢化,有AI可以用,所以「能不能辨識其中少數關鍵資訊並且把它翻得到位」,這也要靠「掌握這種能力的人」去篩選,我自己參與的經驗是他們自己跟出版社都還會再去找更懂的專業譯者跟教授順過。問題來了,這套魔戒根本沒有這種學術資源來支援,那被電得慘兮兮不是很正常?而且說出版社會把關,那就回到有沒有「能辨識其中少數關鍵資訊並且把它翻得到位的人」,我是覺得長期以來這種譯者越來越少。
鄉民有提供過李版的內文非常不通順 看過對岸什麼36氪的農場就知道是87%像的東西
作者:
Zzell (n/a)
2024-03-12 12:46:00中文通不通順你我都可以辨認,不用專家啊啊啊啊然後如果譯者連通順與否都無法感知,真的拜託不要當譯者
作者:
nalthax (書蟲一枚)
2024-03-12 12:47:00我沒有特別針對李,我只是覺得這種風氣跟環境要產出經典的譯本跟經典的專業譯者很難,而且大家都在經費短缺,我也覺得與其找義工不如找AI,因為去救更貴
作者:
Zzell (n/a)
2024-03-12 12:48:00還有編輯、校潤.........有可能這些人都感覺不到嗎
作者:
Zzell (n/a)
2024-03-12 12:49:00不是翻bible不需要什麼「經典的專業譯者」(倒地)
作者:
belion (滅)
2024-03-12 12:50:00可能出版社要搶第一波攻下市場,然後,再加上燒書活動..嗯
作者:
nalthax (書蟲一枚)
2024-03-12 12:50:00就約簽了錢收了稿交了募資開了,錢跟契約環環相扣,誰敢出來說「你這中文怎麼讀啊?」
作者:
belion (滅)
2024-03-12 12:51:00試閱出來時,就見真章..
作者:
Zzell (n/a)
2024-03-12 12:53:00所以繞一大圈,就是一開始說的偷懶想噱錢咩
作者:
nalthax (書蟲一枚)
2024-03-12 12:57:00你覺得魔戒不需要專業譯者,我覺得未必,因為之前就有介紹托爾金的背景跟寫作的風格了,而且專業譯者有的是文類的專業,有的是知識的專業,有的是在地化的專業,很多考證跟資料研究的工作其實要做,是看他到底做不做,像Netflix的字幕翻譯,很多題材的作品其實都牽涉背景、歷史文化的設定,音譯也可以,但按照「讓讀者能夠理解作者的原文意」的標準,就是應該要查過之後意譯,把作者透過這個詞表達的言外之意呈現出來,但這也吃譯者的素養跟才能
作者:
nalthax (書蟲一枚)
2024-03-12 13:01:00像FF XVI的日文文本英文化就吵過,本來想說英文譯者在中學教古典文學之類的科目,應該可以切合日文文本進行文本在地化的改寫,結果日英雙通的還是覺得差距很大而對馬戰鬼的成功,就是日文翻譯團隊把那可怕的英文文本翻得很道地,就像「硨磲」跟「神奇的白色大海螺」的差異
作者:
Zzell (n/a)
2024-03-12 13:07:00這樣說好了:以小說翻譯來說,目標語言的通順程度大於一切不要求要完美,但通篇這個程度是不能夠接受的
作者: Chen7 2024-03-12 13:09:00
好好奇一樓說了什麼
作者:
Zzell (n/a)
2024-03-12 13:10:00你可能會問那譯者的其他的努力可以直接抹煞嗎? 就是可以因為讀者直接拒你於門外
作者:
Zzell (n/a)
2024-03-12 13:11:00FF16那不是翻譯 是原作方自己進行的在地化
作者:
Tsucomi69 (N9SU3XL3AJ4)
2024-03-12 13:17:00大概當初捧太高現在拉不下臉
作者:
donkilu (donkilu)
2024-03-12 13:27:00就台版政確啊 想想JK
作者:
widec (☑30cm)
2024-03-12 13:28:00可是出版社說譯者就是人肉托爾金 自己就是專業學術資源同意小說翻譯最重要的就是通順
作者: humain 2024-03-12 13:47:00
所以到底像機翻的是哪段呢?