※ 引述《y2468101216 (芸)》之銘言:
: 其實對中文使用者來說最煩惱的應該還是以下三個:精靈、妖精、仙靈
: 尤其精靈跟妖精。
: 中文慣例是
: 1. elf = 精靈
: 2. fairy = 妖精
: 不過這樣 spirit 又該被歸類在哪邊。
: 所以魔風把定義魔改成
: 1. elf = 妖精
: 2. spirit = 精靈
: 3. fairy(faerie) = 妖精
: 然後 DND 又變回
: 1. elf = 精靈
: 同一家公司翻譯不能統一一下嗎
查一下Cambridge的英文解釋
elf
an imaginary being, often like a small person with pointed ears, in popular
stories
small person 小人
pointed ears 尖耳朵
Cambridge內的spirit沒有關於奇幻小說精靈的總稱,裡面說的是幽靈,鬼之類的
所以沒辦法參考,我另外找了一個wiki 資料來看
https://en.wikipedia.org/wiki/Mythic_humanoids
發現有很多奇幻物種都是用spirit來稱呼,或許spirit就是某些超自然生物的
總稱,並非單指其中一個物種。
至於fairy的cambridge解釋
an imaginary creature with magic powers, usually represented as a very small
person with wings
with magic powers 有魔法能力
a very small person 很小的人
with wings 有翅膀
所以三者其實指的都不是同一個東西,而最接近近代奇幻故事中的精靈形象的,抱
歉一開始沒有。
ELF被當成那種高大美麗的形象的,魔戒就能看到,wiki中提到的精靈勒苟拉斯就是
用英文Elf Legolas來指稱,他父親瑟蘭都伊(Thranduil)身分是精靈王(Elvenking)
,加上elf尖耳朵的特徵,所以魔戒的elf應該就是源自於古代的elf。
而妖精的話,彼得潘裡的小叮噹就是fairy的形象,wiki中並沒有出現任何elf的關鍵字
所以小叮噹當成Fairy是可以的,(wiki還翻成小仙子)
仲夏夜之夢中的Fairy也是相同的形象,有翅膀,會魔法。
而仙王仙后,其實就是小仙子之王,小仙子之后
雖然有跟真人大小相仿的提醒,但一樣有翅膀,會魔法。
說結論,elf我比較傾向於翻成妖精,因為尖耳朵特徵的類人種族
除了elf外,還有goblin跟gnome,就是哥布林跟地精
以古代人分辨外型是看最明顯特徵這點來分別,把elf跟goblin跟gnome放在
一塊看是沒問題的,因為都有尖耳朵。只是elf在托爾金的魔戒宣傳
下,變得美型很多。
可是托爾金又不是中國人,他寫elf怎麼可以說就是翻成精靈?
再來一個例證,羅德斯島的蒂德莉特符合魔戒中elf的形象,他的種族是
ハイエルフ,wiki導向エルフ(就是elf的音譯),エルフ日文解釋如下:
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A8%E3%83%AB%E3%83%95
北ヨーロッパの民間伝承に登場する種族である。日本語では妖精あるいは小妖精と訳さ
れることも多い
所以啊,到底是誰把妖精翻成精靈?
把elf當成妖精翻我個人覺得比較正確,而Spirit,就算所有類人形超自然生物總稱,
Fairy則是具有魔法能力能飛的類人生物,翻成精靈反而更適合。