人是視覺的動物,所以以讀者的角度,能直接聯想的譯名我覺得是比較好的
就像你野外看到一個生物外型跟你很像,你會覺得它是人。如果他明顯比你黑,你會說他是
黑人,比你白會說是白人,比你高叫巨人,比你矮叫矮人;長的像野獸叫獸人,下半身長的
像魚叫人魚,上半身像人下半身像馬叫半人馬。
奇幻作品本來就很多想像的生物,譯者如果能讀懂作者想要傳達的形象,並依此形象用本國
語言習慣自創名詞方便讀者理解,感覺會比直接音譯更能講好一個故事
※ 引述《direct (【強迫練鐵頭功】)》之銘言
: 翻譯物品,種族這類名詞,到底是該用音譯,還是可以加入譯者自己的詮釋,本來就是兩
邊
: 都有支持者
: ,除非原作版權有意見嘛
: 不然同樣的
: Orc要翻成「歐克」,那Elf音譯成「艾芙」,Dwarves音譯成「朵兒斯」之類的,你各位
能
: 接受?
: 精靈,矮人都是最初的譯者,從外表,背後文化,翻譯成這樣的中文,讓讀者可以看到中
文
: ,就能想像種族大概的樣子,看到半獸人就能知道大概有部分特徵是野獸的樣子
: 至於後續的混血怎麼叫,簡單啊,類獸人,稀獸人,似獸人,混獸人
: ,中文對於形容這種比例問題,不是問題
: 同樣的聖盔谷,一聽就是難以攻破,險要之地,有象徵性的城堡,才能說明戰役的必要嘛
: 不加修飾,翻頭盔谷地,看的人會想問Orc幹嘛要在這裡堆屍體攻城吧?
: 要我說Helms Deep為什麼不翻成「魔盔深淵」,對兩邊來說,都是絞肉機位置,沒錯吧,
或
: 是音譯「漢姆迪普」之類的,都合理吧
: 兩點做法都有支持者,都合理,但要拿來批評另一邊,真的不必,吵不完的,不過也能理
解
: ,炒話題,才好賣書
: ※ 引述《zsp9081a (推推)》之銘言
: : 前段時間魔戒公共版權開放(?),
: : 總之各出版社都能找人另外翻譯魔戒給消費者選擇,
: : 在那之前一直有人拿預計要出的版本去回踩朱版,個人印象好像很早之前就有人在說朱
版
: 很
: : 多錯譯,
: : 只是最近拿出試閱版進行討論比較的文章中,朱版的翻譯好像也沒那麼的糟糕?甚至還
兼
: 顧
: : 了可讀、通順流暢,
: : 那如果是因為對翻譯者的厭惡要去踩之前的翻譯作品,有沒有什麼明確的、一針見血的
翻
: 譯
: : 錯誤可以拿出來說的?