Re: [閒聊] 朱版魔戒有哪些明確的錯譯

作者: badruid (Gryphon)   2024-03-12 13:41:07
人是視覺的動物,所以以讀者的角度,能直接聯想的譯名我覺得是比較好的
就像你野外看到一個生物外型跟你很像,你會覺得它是人。如果他明顯比你黑,你會說他是
黑人,比你白會說是白人,比你高叫巨人,比你矮叫矮人;長的像野獸叫獸人,下半身長的
像魚叫人魚,上半身像人下半身像馬叫半人馬。
奇幻作品本來就很多想像的生物,譯者如果能讀懂作者想要傳達的形象,並依此形象用本國
語言習慣自創名詞方便讀者理解,感覺會比直接音譯更能講好一個故事
※ 引述《direct (【強迫練鐵頭功】)》之銘言
: 翻譯物品,種族這類名詞,到底是該用音譯,還是可以加入譯者自己的詮釋,本來就是兩

: 都有支持者
: ,除非原作版權有意見嘛
: 不然同樣的
: Orc要翻成「歐克」,那Elf音譯成「艾芙」,Dwarves音譯成「朵兒斯」之類的,你各位

: 接受?
: 精靈,矮人都是最初的譯者,從外表,背後文化,翻譯成這樣的中文,讓讀者可以看到中

: ,就能想像種族大概的樣子,看到半獸人就能知道大概有部分特徵是野獸的樣子
: 至於後續的混血怎麼叫,簡單啊,類獸人,稀獸人,似獸人,混獸人
: ,中文對於形容這種比例問題,不是問題
: 同樣的聖盔谷,一聽就是難以攻破,險要之地,有象徵性的城堡,才能說明戰役的必要嘛
: 不加修飾,翻頭盔谷地,看的人會想問Orc幹嘛要在這裡堆屍體攻城吧?
: 要我說Helms Deep為什麼不翻成「魔盔深淵」,對兩邊來說,都是絞肉機位置,沒錯吧,

: 是音譯「漢姆迪普」之類的,都合理吧
: 兩點做法都有支持者,都合理,但要拿來批評另一邊,真的不必,吵不完的,不過也能理

: ,炒話題,才好賣書
: ※ 引述《zsp9081a (推推)》之銘言
: : 前段時間魔戒公共版權開放(?),
: : 總之各出版社都能找人另外翻譯魔戒給消費者選擇,
: : 在那之前一直有人拿預計要出的版本去回踩朱版,個人印象好像很早之前就有人在說朱

: 很
: : 多錯譯,
: : 只是最近拿出試閱版進行討論比較的文章中,朱版的翻譯好像也沒那麼的糟糕?甚至還

: 顧
: : 了可讀、通順流暢,
: : 那如果是因為對翻譯者的厭惡要去踩之前的翻譯作品,有沒有什麼明確的、一針見血的

: 譯
: : 錯誤可以拿出來說的?
作者: nahsnib (æ‚Ÿ)   2024-03-12 13:47:00
啊長得像人類耳朵又長,沒錯,精靈
作者: turboshen (shen_11)   2024-03-12 13:51:00
果然還是要長耳族或森人嗎?
作者: SinPerson (Sin號:)   2024-03-12 13:52:00
他看起來很黑皮,就是哈比人了
作者: nahsnib (æ‚Ÿ)   2024-03-12 13:52:00
森人不太適合欸,畢竟後面還有崔斯特這個根本不住森林的
作者: meredith001 (ああああ ̄▽ ̄)   2024-03-12 13:52:00
哥布林:我也人形長耳朵
作者: nahsnib (æ‚Ÿ)   2024-03-12 13:53:00
翻譯成地底森人還是黑暗森人嗎哥布林就大家都能接受這個音譯,艾爾芙沒道理不行吧
作者: sdd5426 (★黑白小羊☆)   2024-03-12 13:56:00
看起來像野獸的就是獸人?你知道魔戒原文對獸人的外觀描述根本沒提到看起來像野獸嗎?
作者: nahsnib (æ‚Ÿ)   2024-03-12 13:57:00
完全沒接觸奇幻文化的話,獸人應該是貓娘、狐娘這類的
作者: SinPerson (Sin號:)   2024-03-12 13:57:00
獸人的獸就是對敵對生物的蔑稱
作者: nahsnib (æ‚Ÿ)   2024-03-12 13:58:00
如果是樓上的解釋那也挺怪的,「獸人永不為奴!」這樣喊的話不就自己蔑稱自己
作者: SinPerson (Sin號:)   2024-03-12 13:59:00
可以接收哥布林,但不代表能接受艾爾弗;但哥布林換成鬼怪大部分人也可以接收,不然就通通改成鬼怪好了作品都是從人類的角度出發,這樣講矮人也很怪啊,就dwarf 的觀點,他們怎麼會貶自己是矮人另外奇幻生物的字根原本就多少從人類的角度出發,該種族使用人類的稱呼本來就跟所有人都會說日語/英語一樣怪
作者: nahsnib (æ‚Ÿ)   2024-03-12 14:06:00
所以實際來說人類稱呼他們獸人,但歐克應該會有自己的自稱,就像清朝叫原住民「番」但那不是它們的自稱一樣吧
作者: Bugquan (靠近邊緣)   2024-03-12 14:09:00
有的有野獸崇拜的,叫自己獸人不見得是貶低自己吧
作者: SinPerson (Sin號:)   2024-03-12 14:10:00
是,但如果有orc,他們也會稱自己是orc嗎
作者: nahsnib (æ‚Ÿ)   2024-03-12 14:10:00
所以我覺得這個「獸=蔑稱」說要成立有點難應該說我覺得獸人就是個不好的翻譯RRRRR
作者: SinPerson (Sin號:)   2024-03-12 14:13:00
就華人的角度,未開化的民族就是獸、鬼,當初獸人的取名最有可能是用這種方式命名,而不單單是因為外型我就覺得執著在獸這個用字對不對是很無聊的
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2024-03-12 14:16:00
就有些譯者會自以為找到出處超譯 所以還是要看整部作品調性 單作品統一就好
作者: SinPerson (Sin號:)   2024-03-12 14:18:00
今天罵人禽獸,總不會有人問說被罵的那個是像那種動物吧
作者: npc776 (二次元居民)   2024-03-12 14:18:00
我見過最高尚的獸人 也見過最卑劣的精靈
作者: kaitokid1214 (羽)   2024-03-12 14:49:00
他看起來綠綠髒髒黑黑的,就叫他哥布林

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com