[蔚藍] 這巧克力就跟佳世子一樣捏

作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2024-03-12 14:11:59
https://twitter.com/gogogorx/status/1767310027843633217
https://i.imgur.com/x5id6sT.jpg
港款丟謀港塞乎捏齁
剛剛還在想說那是什麼東西
去查了一下
https://i.imgur.com/thFEjoA.jpg
原來這麼大的嗎
作者: starsheep013 (星絨綿羊)   2024-03-12 14:13:00
變身前的等身大,大概半個人高?
作者: h3971692 (Hank)   2024-03-12 14:14:00
可惜劇情裡面寫的沒二創這麼甜XD
作者: limbra   2024-03-12 14:19:00
等比例牛頭骨的大小?
作者: reccalin (DJ)   2024-03-12 14:20:00
這家老師翻譯怎都講台語XD
作者: ITMazoku (小p)   2024-03-12 14:23:00
翻成台語更有味道能好好體現情感………下次別翻了 貼原文還比較看得懂
作者: dog29635841   2024-03-12 14:26:00
翻台語不好嗎 覺得蠻有親和力的
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2024-03-12 14:27:00
有特色你才會記得他啊
作者: ki80655 (Xed)   2024-03-12 14:28:00
推文有簡體字版阿 樓上如果不喜歡的話以後可以分享那版
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2024-03-12 14:29:00
看得懂原文的人 你很棒 就不需要看譁眾取寵的翻譯了
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2024-03-12 14:37:00
真假 鄉下人如我覺得不錯阿 這樣算譁眾取寵喔
作者: d556645fw   2024-03-12 14:38:00
雖然會台語 但這翻譯完全看不懂
作者: GSIP1115 (KTBI)   2024-03-12 14:40:00
看別人的翻譯 說別人嘩眾取寵到底是三小
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2024-03-12 14:43:00
我是回覆說這樣看不懂不如貼原文的人:(
作者: arcZ (arc)   2024-03-12 14:56:00
佮ㄍㄜˊ 仝ㄊㄨㄥˊ 一般人不太知道怎麼發音不過注音也只是打的出來而已 跟讀音不見得一樣
作者: starsheep013 (星絨綿羊)   2024-03-12 15:04:00
他翻了台語也標有中文,旁邊小字看不懂真的不能怪人家
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2024-03-12 15:49:00
我個人也比較想看原文就是了...那翻譯確實有譁眾取寵之嫌 你那句很兇但我其實同意寫些用字也不知道正不正確的台語還算了問題是還用了一堆對岸用語 整個味道變很怪
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2024-03-12 16:49:00
想看原文的就點連結吧...我有放在內文
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2024-03-12 17:52:00
我想到了 我當時應該說看得懂原文就不需要看你覺得譁眾取寵的翻譯這樣才對這樣給過嗎:|
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2024-03-12 18:01:00
現在只放原文有時候還會被噓不翻譯放上來幹嘛
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2024-03-12 18:29:00
辛苦了 你很棒 不是你虧欠他們

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com