作者:
medama ( )
2024-03-13 19:06:55志祺七七專訪魔戒譯者
https://www.youtube.com/watch?v=hblh8N2VyP8
奇幻經典《魔戒》重新翻譯出版!這部作品有多難翻?
《克蘇魯的呼喚》譯者李函,又如何重現中土世界的語境? ft. 新版《魔戒》譯者 李函
新版《魔戒》譯者 李函受訪表示,
當初他一聽到編輯跟他講要重新出版魔戒
他立刻答應說要接翻譯 就算不睡也可以
但當天晚上及隔天早上越想越不對勁 是不是不該接
因為會有壓力 而且怕自己會翻不好
但後來決定還是要接 因為如果自己不翻譯
終究還是會有其他人翻譯
別人翻的好不好不曉得
所以最後還是決定要接下來
心得:
訪談滿有料的 有30分鐘
大家有興趣可以看訪談影片
作者:
ithil1 (阿椒)
2024-03-13 19:08:00不用擔心,是真的翻不好
作者:
hcastray (H.C.Astray)
2024-03-13 19:08:00XD
作者: macocu (傻傻的匿名) 2024-03-13 19:09:00
擔心翻不好,不是要精進自我嗎
作者:
info1994 (凹嗚~)
2024-03-13 19:09:00恭喜 真的翻成狗屎
作者:
widec (☑30cm)
2024-03-13 19:10:00真的翻不好
作者: Yuaow (大冰美) 2024-03-13 19:10:00
什麼意思 只是不想給別人翻才接這個案子的嗎
作者:
SangoGO (隱世的外來人Lv.1)
2024-03-13 19:10:00這個藉口....?!
作者:
mealoop (肉oop)
2024-03-13 19:10:00朱當年翻也是很年輕
作者:
ithil1 (阿椒)
2024-03-13 19:10:00節錄引用噗浪上有人的分析,李版頻繁出現「句子沒有目的性、沒有因果關係」的問題。節錄:按照李的版本就是你要自己去搞定文字裡面的因果關係,把補語填回去。**但重點是你要有辦法看懂這段補語的主詞是誰**
作者: macocu (傻傻的匿名) 2024-03-13 19:11:00
話說編輯...你們出版社就剩他了嗎?沒去衡量嗎?
作者:
medama ( )
2024-03-13 19:11:00還不算年輕吧 當年朱更年輕
我一直以為這種都會有試譯 再看編輯部看 看來是我錯了給
作者:
mealoop (肉oop)
2024-03-13 19:12:00編輯都不審稿的嗎
那句應該是沒有看不起其他譯者的意思,就自己想挑戰看看只是就爆炸了
作者:
lolic (lolic)
2024-03-13 19:12:00我不領薪水就是給別人領齁
作者:
sezna (sezna)
2024-03-13 19:13:00編輯給他過,一律同級
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2024-03-13 19:13:00等一下 這邏輯不對啊 自己沒自信翻的很不好 結果因為別人不知道翻的好不好 所以就接了啊你自己不就跟你口中的其他人一樣嗎…
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2024-03-13 19:14:00總比提倡AI翻譯、淘汰譯者工作的擁護者好多了
作者:
mealoop (肉oop)
2024-03-13 19:14:00然後翻得比AI還爛 讓這些AI擁護者更有理由淘汰譯者
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2024-03-13 19:15:00回去校稿還能作出一點改善吧
作者:
ithil1 (阿椒)
2024-03-13 19:15:00其實他的潛台詞應該是不相信其他人會翻的比他好吧,雖然擔心自己翻不好,但別人恐怕只會翻更差,所以接了。這樣邏輯才順。
作者: macocu (傻傻的匿名) 2024-03-13 19:16:00
如果是真的沒人,那就只能他上了
作者: roger2623900 (whitecrow) 2024-03-13 19:17:00
說實話 看這段話我就不信能翻很好了 不知道在公三小
作者:
info1994 (凹嗚~)
2024-03-13 19:17:00校稿也來不及了 應該早印好了
作者:
Bugquan (靠近邊緣)
2024-03-13 19:17:00我是覺得他翻一翻再叫AI潤稿,肯定強多了
作者:
Y1999 (秋雨)
2024-03-13 19:17:00我不知道別人會不會翻不好 但我確定你已經翻不好了
作者: roger2623900 (whitecrow) 2024-03-13 19:18:00
因為我不翻別人就會翻所以我要翻 真的很難去肯定這種想法
說真的他低調自己怎翻也沒差 但想拿朱版當對手就不要怕被放大撿視 這個噓送給志琪77
作者:
SangoGO (隱世的外來人Lv.1)
2024-03-13 19:19:00搶下案件,但發現自己可能沒能力,繼續下去的原因是擔心別人會翻,這個容易被想說「就是先佔坑」與「其實不想接受其他譯版」吧,這話這樣說....沒問題嗎
作者: OrangePest 2024-03-13 19:20:00
機翻仔還在那邊侃侃而談
作者:
hankiwi (_han_)
2024-03-13 19:21:00講自己考據多用心結果翻出這種xx
作者:
yys310 (有水當思無水之苦)
2024-03-13 19:22:00與其別人毀了他 不如我親手來的意思?
作者: snow0214 2024-03-13 19:22:00
翻的爛還能這麼大聲 臉皮厚比較重要
作者:
chyou2003 (Smelly Cat ^^)
2024-03-13 19:22:00阿鬼妳害是說中文吧.jpg
作者:
sasadog (派派我老婆)
2024-03-13 19:22:00朱版的缺點都公開讓大家檢驗這麼多年了你能不如他也是不簡單
這麼多年忽然又要翻譯魔戒?所以這是某種取消文化對吧?
作者:
info1994 (凹嗚~)
2024-03-13 19:25:00樓上 因為變公共版權啦
作者:
aynak (aynak)
2024-03-13 19:26:00有興趣可以去看李版魔戒的博客來商品頁,圖裡有一篇「譯後記」,光看那篇就知道他的中文超級不行,被他逗得很樂XD
作者:
haha98 (口合口合九十八)
2024-03-13 19:28:00純粹魔戒版權開放,之後誰都能翻,出版社就想搶第一波而已大概也正因為要搶第一波才這麼多問題,不然那個翻譯問題我是不信整個出版社沒人看出來
作者:
poke001 (黑色雙魚)
2024-03-13 19:32:00出版社給過的話那出版社自己責任跑不掉拉
作者:
jileen (發瘋的說書人)
2024-03-13 19:32:00翻成那樣子叫做翻好嗎?
其實可以的話應該很多人想取消朱但糟到自己先翻船也是很鬧
作者:
waijr (時差13HR)
2024-03-13 19:34:00不就有朱版了 你比他還差何必做呢?
不過也因為版權開放,之後翻譯可以說百家爭鳴,總會有人翻出大家認同的版本,不急於一時啦
作者:
jileen (發瘋的說書人)
2024-03-13 19:35:00有什麼料?廢料嗎?意思就是想要這個錢?錢好香對嗎?
作者:
edens 2024-03-13 19:37:00吹成那樣,結果實際的稿比朱翻的還差,覺青自己看好了
作者: rcro 2024-03-13 19:37:00
欸不是..我認識翻譯魔戒的 是一個性騷犯
作者: Yuaow (大冰美) 2024-03-13 19:39:00
又有人開大招欸 不爽你來翻
作者: zxm50191 (完全不會用) 2024-03-13 19:39:00
恩 我只能說 翻的是真爛
作者: rcro 2024-03-13 19:39:00
笑死 有個人雲到都不知道魔戒有人翻過了
作者: Hettt5655 2024-03-13 19:41:00
太雲了吧
作者:
haha98 (口合口合九十八)
2024-03-13 19:41:00誰來翻 笑死 不愧是星巴克
作者:
g3sg1 (ACR入手!)
2024-03-13 19:41:00笑死 想搞取消文化結果自己先翻車了 什麼不學學國外壞的
作者:
poke001 (黑色雙魚)
2024-03-13 19:41:00不是不承認就沒有耶...= =
作者:
haha98 (口合口合九十八)
2024-03-13 19:44:00真的有人相信除了李以外沒人翻 真不敢相信
作者:
g3sg1 (ACR入手!)
2024-03-13 19:44:00還有 36樓你這樣補充不就代表這位已經留學留到無法發現自己中文語意不通順了 好像這就是這版本很多人垢病的點....
作者:
poke001 (黑色雙魚)
2024-03-13 19:44:00應該不可能沒人要翻啦,現在就搶當第一人而已,只是烙賽了也是被笑的第一個
作者:
poke001 (黑色雙魚)
2024-03-13 19:46:00而且就算譯者中文不通,出版社沒人幫忙潤嗎?
作者:
hcastray (H.C.Astray)
2024-03-13 19:48:00笑了 版權開放不是一堆出版商搶著翻嗎笑死
作者:
leon131417 (挖肛尬é»TT欸)
2024-03-13 19:48:00放寬心吧
作者:
ithil1 (阿椒)
2024-03-13 19:50:00有人不知道魔戒已經被翻過的話,那邊還來得及all in台積電不喜歡朱學恒恆是一回事,但否認他翻過魔戒是選擇性失憶嗎?
作者:
ithil1 (阿椒)
2024-03-13 19:53:00與其提供像李版這種譯本,還不如找機翻並提供機翻來源+校稿編輯團隊
作者: capirex (′・ω・`) 2024-03-13 19:58:00
比機翻好一顛顛
作者:
vm06wl (墨痕八舞)
2024-03-13 19:58:00別人翻的好不好不曉得,李的倒是確定翻得很不好
要搶先機啦,如果李版全部都像試閱版,那光編輯審核修訂不花個一年半載是無法完成的
作者:
strray (promise means nothing)
2024-03-13 20:08:00擔心翻不好 就給別人啊.....
作者:
imtifosi (Lamy2000)
2024-03-13 20:11:00我比較意外的是譚似乎非常推薦李版魔戒
作者: Casionn (芒果) 2024-03-13 20:14:00
噁心
作者:
imtifosi (Lamy2000)
2024-03-13 20:15:00譚跟朱不合,只好吹捧這種東西給讀者也是很有意思
作者: vitalis (forget it ~~~) 2024-03-13 20:15:00
別人翻的好不好不曉得,反正我……
作者:
MalcolmX (麥爾åŽï¼ŽX)
2024-03-13 20:16:00不要再業了
作者:
eighties (oldman)
2024-03-13 20:19:00好喔 你翻得真棒 ㄏ
作者:
guolong (+9吼溜肯)
2024-03-13 20:20:00笑死,難怪給七七專訪,果然都那一掛在燒書
作者:
wayw (wayw)
2024-03-13 20:23:00其實他應該出個中英文對照版 小朋友來ABC學英文搞不好就成功了
作者:
guolong (+9吼溜肯)
2024-03-13 20:25:00李的確翻得很好,翻車的翻
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2024-03-13 20:28:00譚光磊這次超敗人品,只能說混政治別想乾淨
作者: astrophy 2024-03-13 20:29:00
發現本身講話有些部分也不太通順。
作者:
imtifosi (Lamy2000)
2024-03-13 20:31:00同意xxx60709,本來蠻欣賞譚的,這次的魔戒譯本讓我打了折扣
作者:
ccBee (好的事情)
2024-03-13 20:33:00感覺他中文不太好… 說跟寫都是
作者: dc871512 (阿日) 2024-03-13 20:33:00
害朱學恆在這邊被捧成宅神
作者: GOLDENANDGRE (G&G) 2024-03-13 20:34:00
gpt翻得都比較好
作者: JT0624 2024-03-13 20:39:00
這間出版社也真敢
作者:
MT6797 (Helio-X20)
2024-03-13 20:40:00推帥哥七七和新版魔戒~
作者: koiiro 2024-03-13 20:41:00
77
作者: moon1000 (水君) 2024-03-13 20:43:00
意思不就是我不領就換別人領所以快接 這中文難怪…
作者:
BaGaJone (超基八嘎冏)
2024-03-13 20:43:00講得出這種沒邏輯的話 難怪翻成一坨答辯
多一個來翻其實ok吧 沒必要噓 反正又不是已經買了
作者:
Y1999 (秋雨)
2024-03-13 20:45:00他不要踩其他人 也沒人想管他翻的怎樣啊
作者:
e1472584 (冰淇淋武士)
2024-03-13 20:45:00不好意思啊,朱學恆翻得真的好很多
作者:
g3sg1 (ACR入手!)
2024-03-13 20:47:00抱歉 我決定等鄧的繁體版
作者:
hcastray (H.C.Astray)
2024-03-13 20:47:00老實說不知道是誰搞的燒書行銷 才會有如此反動吧XD
作者:
guolong (+9吼溜肯)
2024-03-13 20:48:00這一掛的喜歡燒書,現在被人燒不是很剛好嗎?
作者:
alinwang (kaeru)
2024-03-13 20:52:00他若讀過朱版會更難翻
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2024-03-13 20:54:00我不幹有的是帕魯幹 所以讓我來是吧
作者:
icou (已哭)
2024-03-13 21:05:00我只覺得某人整了之後變得很怪也沒帥多少
作者:
jileen (發瘋的說書人)
2024-03-13 21:09:00蘇丹嗎紅最多只是致癌所以沒關係的水管主,這種人的影片也有人信我也是笑噴了
作者:
Kitakami (在妳身上揉來揉去)
2024-03-13 21:11:00結論:都在比爛
作者:
bestteam (wombat是胖胖熊)
2024-03-13 21:16:00CHATGPT:很難嗎? 他不是翻的跟我半斤八兩
作者: s0450336 2024-03-13 21:17:00
看來谷歌比他厲害多了
推文那段看得很辛苦....明明是人講的話 卻如此艱澀...
作者:
LYS5566 (明燈❺❺❻❻)
2024-03-13 21:28:00沒把握不翻也不會怎樣 樹木很可憐
作者:
sezna (sezna)
2024-03-13 21:44:00譚推這種譯文給大家,人品可想而知
作者:
elmush (elmush)
2024-03-13 21:50:00作者: tom83615 (果醬) 2024-03-13 21:52:00
英文好 中文不好還想搞翻譯啊
改一改是真的通順不少XD 不行原本那譯文真的是...
作者: aerysky 2024-03-13 22:01:00
不說還以為是機翻
作者: xxxzxcvb (阿........) 2024-03-13 22:01:00
翻得跟狗屎一樣 叫api翻還比較快
作者:
Syd (Wish you were here)
2024-03-13 22:02:00魔窟谷的毒花?
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2024-03-13 22:11:00野生的潤稿編輯出現了
作者:
elmush (elmush)
2024-03-13 22:16:00魔窟谷毒花那邊大概是膽敢接近魔窟谷分毫的意思,但是要不捨棄(踏過)魔窟谷/毒花這些元素去表達那個意思,要再順一下。染指感覺也不對
作者:
Syd (Wish you were here)
2024-03-13 22:28:00作者: moon1000 (水君) 2024-03-13 22:30:00
原文光是連兩句句點後接但就無言了
作者:
Solosea (索洛西)
2024-03-13 22:30:00他是把翻譯魔戒當作解成就吧 翻不好沒差這樣 但成就不能讓其他人解到
作者:
Syd (Wish you were here)
2024-03-13 22:31:00口渴飢餓<=>缺乏飲食
作者: moon1000 (水君) 2024-03-13 22:32:00
完全沒修就只是用詞準確的機翻啊
大概真的太久沒用中文講話吧 還缺乏飲食 誰會這樣講李那每一小句都看得懂 湊成一段話看的超痛苦
作者:
Syd (Wish you were here)
2024-03-13 22:36:00我拍的書是第一版的朱版,沒看過修訂過的朱版,不知道有沒有哪裡不一樣
作者:
elmush (elmush)
2024-03-13 22:41:00https://i.imgur.com/M7XlIF9.jpg除了牙痕之外,我再也無法從他口中獲得其他的東西。我回家的過程是這整趟旅程中最糟糕的部分,我必須日夜監視他,在他脖子上套著繩子,塞住他的嘴,逼他走在我前面;直到他因為飢渴交迫被馴服為止。我押著他前往幽暗密林,最後終於到了,我把他交給幽暗密林的精靈看管;因為我們都同意必須這麼做。我很高興可以擺脫這個臭兮兮的傢伙。對我來說,我希望永遠再也不要見到他;但甘道夫來到他身邊,和他交談了很長的一段時間。」上面是修訂版的~沒辦法再上傳圖片了用貼的
作者:
Syd (Wish you were here)
2024-03-13 22:48:00作者: frankexs (kn) 2024-03-13 22:53:00
翻譯界沒人才了嗎
作者:
ihero (殉情未死)
2024-03-13 23:22:00與其毀在別人手上,不如毀在(ry
作者: brianoj0817 2024-03-13 23:26:00
翻譯不好不是英文不好是中文不好
作者:
xelnaga (Xel'Naga)
2024-03-13 23:59:00擔心得有理 確實翻得很爛