[閒聊] 怎麼沒人出來挑戰哈利波特的翻譯

作者: gino0717 (gino0717)   2024-03-13 20:01:19
翻譯這種東西十個人有十一種推薦的版本
做為哈哈哈哈哈哈哈的
哈利波特
哈了這麼多下
應該有些專業人士會有些有人在乎有人不在乎的專業意見吧
譬如說跩哥馬份應該改叫天龍人馬份之類的
光是咒語到底要怎麼翻我就覺得可以有很多版本了
還是問就是童書
有沒有
JK笑闢
作者: DarkKnight (.....)   2023-03-13 20:01:00
我覺得翻得很好啊
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2024-03-13 20:02:00
你484根本不懂版權市場
作者: wenku8com (文庫8com)   2024-03-13 20:02:00
繁簡光咒語翻譯就吵不玩了
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2024-03-13 20:03:00
唯一有意見就妖精吧 可以改回哥不林嗎
作者: Bugquan (靠近邊緣)   2024-03-13 20:03:00
你以為想翻就能隨便翻然後出版嗎
作者: DarkKnight (.....)   2024-03-13 20:05:00
當然不否認 咒語有點童書化 去去 武器走!
作者: gaym19 (best689tw)   2024-03-13 20:05:00
你是以為JK羅琳掛了嗎你想戰翻譯首先要挑戰的是版權喔
作者: a60525025 (56不能亡!!)   2024-03-13 20:06:00
當年是童書啊 翻的比較兒童我接受啊但中國那邊吵台版翻譯吵很久就是了
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2024-03-13 20:07:00
老實說咒語翻的很有趣又好記,沒那麼簡單
作者: PunkGrass (龐克草)   2024-03-13 20:08:00
我覺得翻得很好啊
作者: a60525025 (56不能亡!!)   2024-03-13 20:10:00
護法咒中國翻呼神護衛 我還以為再看修仙小說
作者: LF2Jeff (LF2-豆腐)   2024-03-13 20:13:00
爭議不小喔 還有人做專欄的
作者: hexokinase (HiNagiku)   2024-03-13 20:19:00
去去武器走很好記又能馬上懂
作者: sunshinecan (陽光罐頭)   2024-03-13 20:20:00
印象中之前魔法覺醒那款遊戲就有吵過翻譯問題?
作者: jiaching (周末要好好玩了)   2024-03-13 20:25:00
翻譯準不準確不知道 但我讀起來至少還算流暢
作者: Yohachan (ヨハ醬)   2024-03-13 20:30:00
神鋒無影
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2024-03-13 20:31:00
因為翻譯沒有跑去當名嘴
作者: ItachiKami (鼬粉)   2024-03-13 20:32:00
我記得哈利波特20週年版本就有簡單再修飾了不過說實在當年的哈利波特已經翻得很優秀了,是沒有再投入大量資金精力重譯的必要
作者: verdandy (無聊人)   2024-03-13 20:36:00
最差的應該就是彭版的碗櫥吧,但除此之外都還好妙麗等名字問題則是用童書的角度翻譯,這種就無法直接定論好壞
作者: OrangePest   2024-03-13 20:38:00
別的不說 跩哥真的是神翻譯
作者: SinPerson (Sin號:)   2024-03-13 20:41:00
出版社可以出一個青年版,把譯名改一遍,然後看消費者喜歡哪種
作者: akway (生活就是要快樂)   2024-03-13 20:43:00
哈利波特翻譯很神阿
作者: verdandy (無聊人)   2024-03-13 20:45:00
譯名跟朱版一樣,因為電影所以已經變成大眾所熟悉的版本這時候哈利波特改了有很大機會反而會被罵
作者: liiann (Liiann)   2024-03-13 20:49:00
翻譯很好啊,而且本來就是童書
作者: Aeryzephyr (IN JP SYS.no chinese)   2024-03-13 20:49:00
在意的人就直接看原文了阿,沒那麼講究的看翻的順的
作者: SinPerson (Sin號:)   2024-03-13 20:50:00
接下來有影集版,真的要推新版或青年版就要把握機會
作者: dargen78 (鏡月)   2024-03-13 20:52:00
童書的角度很棒啊,原本就是給孩子的奇幻故事,比起其他的真的算爭議很小的
作者: sdd5426 (★黑白小羊☆)   2024-03-13 20:52:00
你得先挑戰天價的授權費
作者: ainamk (腰包王道)   2024-03-13 20:56:00
妙麗其實譯者有講過這樣翻的心路歷程XD
作者: kevin870325 (darkage3461)   2024-03-13 21:05:00
台版譯名真的太兒童向了
作者: spfy (spfy)   2024-03-13 21:11:00
我覺得這個還有考慮到SJW會不會吵 原本又不是很差 就算了
作者: eva05s (◎)   2024-03-13 21:15:00
早吵完了,當初定位就童書才翻成那樣當年國中國小讀沒問題,都老人了回頭看覺得太幼稚也正常再說HP當年連JK自己都說是童書了
作者: fairytales66 (owen)   2024-03-13 21:36:00
我覺得他翻譯的很優秀
作者: SinPerson (Sin號:)   2024-03-13 21:50:00
不過說真的,裡面的咒文其實大人起鬨玩起來,說出口也不會覺得很幼稚
作者: LeonBolton (里昂波頓)   2024-03-13 21:50:00
去去 武器走,感覺魔法咒文就很沒逼格啊天地無極 乾坤借法,喊出來就覺得很威
作者: devilhades (菲特)   2024-03-13 22:06:00
因為翻得很好硬要說的話5-7的譯者比1-4略遜一些,但仍然翻得很好
作者: wahaha2005 (我是誰2005)   2024-03-13 22:10:00
比較明顯就某些專有名詞及人名前後不統一而已
作者: orange18   2024-03-13 22:34:00
怎麼會覺得英國魔法師喊出無極、乾坤很威= =
作者: LeonBolton (里昂波頓)   2024-03-13 22:39:00
所以去去武器走就很魔法咒語嗎?我對外國的魔法咒語不熟,只好用中文的咒語來舉例,懂?
作者: flex10405   2024-03-13 22:53:00
撕淌三部殺這翻譯超帥的啊
作者: eva05s (◎)   2024-03-13 23:02:00
去去武器走原文就去除+武器的合併字而已...是能翻出個什麼格...
作者: LeonBolton (里昂波頓)   2024-03-13 23:09:00
這才能得見翻譯的文學(文筆)底子啊!要直翻跟機翻有何差別?
作者: aa1477888 (Mika)   2024-03-13 23:14:00
有問題就打電話問JK 人還在狀況完全不同
作者: eva05s (◎)   2024-03-13 23:17:00
在計較格以前是不是忘了當年是「童書」這件事....翻的讓目標客群不好懂就本末倒置了,這我上面才說過覺得不怎樣,就祈禱哪天出版社發現大人的需求改譯大人版吧
作者: oo2830oo (★㊣↖煞气a猴仔↘㊣☆)   2024-03-13 23:28:00
最有問題真的是妖精 長大看電影才知道明明就哥布林...
作者: streakray (條紋衣boy)   2024-03-14 00:16:00
撕淌三步殺!!!!
作者: wade2432 (wade2432)   2024-03-14 00:20:00
你覺得要拿到哈利波特的中文翻譯權要多少錢?對翻譯有意見的一定有,要出錢重新翻譯的沒有就這麼簡單

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com