作者:
MidoriG (一條感情豐富的毛巾)
2024-03-15 01:44:22魔獸世界一開始根本是把對岸的翻譯全拿過來簡轉繁
有玩過魔獸爭霸的應該都懂
尤其裡面的霜之哀傷,在對岸都成了一個梗火之高興了
但 Frostmourne 台灣在魔獸爭霸裡面明明翻譯成「嘆霜」,比什麼霜之哀傷文雅多了
從這點來說朱學恆的翻譯算完爆對岸吧?
作者: cyclone055 (硬體變屍體) 2024-03-15 01:48:00
不論那個獸人,人名跟武器名是真的比較好……
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-15 01:48:00蛤? 一開始的翻譯不是松崗找來的嗎啥時變成支國來的了
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2024-03-15 01:50:00很多翻譯很魔幻啊,像是那個無想轉生,跟北斗神拳的無想轉生根本沒啥關係
作者: cyclone055 (硬體變屍體) 2024-03-15 01:51:00
是說巫妖王的名字是不是有改,我記得魔三說明書給的是Nazul 後來看到都是Ner zhul
據我個人有看過的案例啦,對岸的翻譯通常會主打俗氣這套所以你說他翻的俗其實也不一定是譯者的問題,是大環境
舉個例子就是隻狼,日文原文就很古風,台版也翻比較文言但是對岸就不管了,全面白話這樣
作者:
MidoriG (一條感情豐富的毛巾)
2024-03-15 01:53:00魔獸世界一開始本來就是對岸來的翻譯啊,連中文語音都是
作者:
MidoriG (一條感情豐富的毛巾)
2024-03-15 01:54:00兒化音,我從封測開始玩就注意到很多翻譯不一樣
魔獸世界台服最早ㄅ翻譯窩不知道,那時候台灣一堆是玩真三3.7的跑去玩
作者:
MidoriG (一條感情豐富的毛巾)
2024-03-15 01:55:00後來看對岸的魔獸爭霸翻譯才發現基本是沿用的,像是洛丹
作者: pumapupa 2024-03-15 01:55:00
霜之哀傷有種日文感 覺得也還行
作者:
MidoriG (一條感情豐富的毛巾)
2024-03-15 01:56:00倫之類,台灣魔獸爭霸翻譯是叫羅達隆
作者:
Mareeta (尋找新樂章)
2024-03-15 01:56:00曹仁不孝曹子孝 鬼神曹子孝
作者:
Mareeta (尋找新樂章)
2024-03-15 01:57:00孤單閃電球
加上周董的歌什麼化身為人,雖然看歌詞應該是有跑完獸人的序章劇情==
作者:
Ericz7000 (Ericz7000nolan)
2024-03-15 01:58:00習慣用霜之哀傷了
作者:
MidoriG (一條感情豐富的毛巾)
2024-03-15 01:58:00半獸人這個翻譯我懷疑害到方文山了,因為周杰倫那首配合
作者:
Mareeta (尋找新樂章)
2024-03-15 01:58:00關完大哥關二哥
作者: Faertesi 2024-03-15 01:58:00
中國就是直譯為主啊
WOW我在OB的時候選不死族,記得那時候主城上面就是羅德隆廢墟了....所以是CB時期才沿用對岸嗎?
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-15 01:59:00霜之哀傷是從魔獸三開始就這樣翻了 是支那沿用松岡版翻譯
作者:
MidoriG (一條感情豐富的毛巾)
2024-03-15 02:00:00那時候我記得很清楚,提到阿薩斯的時候寫的是阿爾薩斯
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-15 02:00:00作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-15 02:02:00你大概率是對岸玩家
作者:
MidoriG (一條感情豐富的毛巾)
2024-03-15 02:02:00既然你這樣說,我只好截圖給你了如果找不到台灣翻譯的魔獸影片我只好自己再打一遍了= =
我懶的開,不過蟲蛀版跟原版翻譯有差嗎?雖然我兩版都有==
作者:
Mareeta (尋找新樂章)
2024-03-15 02:05:00咦? 霜之哀傷+1啊 給大陸仔先翻譯搞不好會變霜悼 霜慟
作者:
MidoriG (一條感情豐富的毛巾)
2024-03-15 02:05:00作者: Faertesi 2024-03-15 02:05:00
台灣松岡就是翻嘆霜,人類戰役第九章就寫嘆霜之劍
作者: ChronoGate (無名火) 2024-03-15 02:06:00
火龍金魔體...
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-15 02:06:00我已經...沒有光碟機這種東西了(ry
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2024-03-15 02:11:00什麼叫爭議只有半獸人Orcs Horde翻成半獸人王族…這三小
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-15 02:11:00夜精靈鐵胃(o
只是你要有原本的舊正版序號,但是我不確定跟代理的舊版是不是翻譯一樣:000
作者:
bluemei (我是白目國中生)
2024-03-15 02:11:00我玩的是嘆霜 一直到玩WOW時才知道翻錯....但是好潮
作者: cyclone055 (硬體變屍體) 2024-03-15 02:12:00
地獄咆哮第一次聽到真的笑出來,都喜歡比誰的名字能拖更長……
作者: tim111444 2024-03-15 02:12:00
語感上我比較喜歡霜之哀傷 嘆霜就 唸起來比較拗口
作者:
Mareeta (尋找新樂章)
2024-03-15 02:13:00欸 真的欸 hui有玩魔獸戰役劇情 真的叫嘆霜之劍
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-15 02:15:00(╮′_>`)<記憶果然是不可靠的玩意....
作者:
Mareeta (尋找新樂章)
2024-03-15 02:16:00我16歲啊
作者:
Mareeta (尋找新樂章)
2024-03-15 02:17:00哥哥!
作者:
Akabane (B8g終於搶回來啦)
2024-03-15 02:17:00不是耶 中國食人魔跟巨魔 地精跟侏儒沒有像我們翻顛倒你是怎麼簡轉繁會把食人魔變成巨魔 把巨魔變食人妖
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-15 02:20:00那蘇...沒寫 古爾丹一開始翻古單
作者:
Akabane (B8g終於搶回來啦)
2024-03-15 02:21:00把地精變哥布林 把侏儒變地精
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-15 02:23:00作者:
Akabane (B8g終於搶回來啦)
2024-03-15 02:23:00你WOW翻顛倒之前 DnD那些遊戲跟出版品都這樣翻傳到中國反而沒錯
作者:
MidoriG (一條感情豐富的毛巾)
2024-03-15 02:25:00後面有些地方有修改翻譯有些沒有,年代太久遠我只剩記憶我看巴哈版能不能找到蛛絲馬跡因為當初封測的序號是飢餓營銷的,我靠打了篇作文才拿到
作者: tim111444 2024-03-15 02:31:00
封測有可能是直接簡轉繁 不過正式上市之後常用名詞應該是都有抽換成台灣版的翻譯 雖然到3版配音都是直接拿阿陸的 4版才開始自己配 5版開始就慢慢把舊配音重配了
作者:
Akabane (B8g終於搶回來啦)
2024-03-15 02:37:00說起來應該是WC3的時候就翻反了
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-15 02:40:00作者:
MidoriG (一條感情豐富的毛巾)
2024-03-15 02:43:00哦我知道了,不是只有簡轉繁,而是部份名詞有替換但沒全替換,因為我就印象中無印年代有個叫巨魔之血的東西
巫妖王之怒的配音就是台配了吧,我記得動畫都是喊阿薩斯。對岸山口山配音有個特色,人名都是英文發音的
作者:
neroute (Neroute)
2024-03-15 02:57:00還有人記得WOW一開始台版名稱其實叫魔獸紀元嗎...被正式代理後才變成照字面直譯成魔獸世界
作者:
MidoriG (一條感情豐富的毛巾)
2024-03-15 02:58:00對,魔獸世界才是對岸的譯名
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2024-03-15 03:04:00台灣版不是翻葛羅地獄吼?
作者:
Bf109G6 (Luftwaffe)
2024-03-15 04:45:00奶酥奈祖奧硬要接近原音 阿爾薩斯應該改成 阿瑟死 (?
作者: jb3173032027 (颺炎焚天) 2024-03-15 04:54:00
感謝62樓!我還以為買了重製版WC3之後舊版就被吞了,原來還有得另外下載安裝0.0
作者: sunwell123 2024-03-15 06:32:00
大部分翻得很帥氣,不過無視原文直接創作的部分不少;這點他翻星海時也是有,例如說明書原文的Protoss就有寫說是首生者的意思,結果直接無視創了一個神之子民然後Durotan跟Turalyon翻土洛坦跟土拉力安,突然沒了帥氣變土氣當然魔獸世界代理後有些翻譯也沒多好,Medivh翻成麥迪文,會把h看成n到底是眼花看錯還是其實英文不好
作者:
bye2007 ( )
2024-03-15 06:47:00老樹盤根->糾纏鬚根,天人合一->寧靜
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2024-03-15 07:02:00我有印象是嘆霜,因為當年寫過一篇同人文,很堅持要用這個翻譯XD
作者:
gm3252 (阿綸)
2024-03-15 07:07:00比較喜歡霜之哀傷
作者: dc871512 (阿日) 2024-03-15 07:29:00
要捧成西恰宅神洗幾天?補噓
作者:
zeumax (煙灰缸裡的魚)
2024-03-15 07:32:00西洽文明明洗超酷的,要不看很快就有別的東西可以看了愛吵燒書,現在把話題燒起來,該去問燒書仔是不是黑暗兵法捧朱學恒吧文洗很快
作者:
ex990000 (Seymour)
2024-03-15 07:48:00沙凡娜 希瓦納斯 矮人山王
作者: dc871512 (阿日) 2024-03-15 07:51:00
.
作者:
raygod (...)
2024-03-15 08:08:00無想轉生
作者:
thatblue (本土轟炸機)
2024-03-15 08:15:00我一直很想問天譴的骨樂到底是什麼東西
作者: ken327639 (frostywolf) 2024-03-15 08:16:00
我以前玩魔獸爭霸3時的翻譯叫嘆霜之劍,而遊戲要有中文化跟免光碟要到寒冰霸權某一個版本開始
作者: jerryelly (翔影夢之) 2024-03-15 08:24:00
嘆霜之劍啦,嘆有動作,整個詞活起來,霜之哀傷比較平
作者:
AgyoKan (AgyoKan)
2024-03-15 08:37:00我記得劇情有幾句講嘆霜之劍,有幾句講全名變嘆霜哀悼,嘆霜哀悼超帥的,但大家好像沒什麼印象?
作者: sunwell123 2024-03-15 10:17:00
天譴的古樂跟聲音有關沒錯,原文是Scourge Bone Chimes,Chimes是指鐘聲或鈴聲不過Undead Scourge另外翻成了不死族疫軍,到wow翻成了天譴軍團
作者:
justeat (小玉)
2024-03-15 10:46:00黑死爪,腐亡殺