[閒聊] 李函翻譯絕冬城之夜會怎樣?

作者: JamesHunt (Hunt The Shunt)   2024-03-15 06:25:46
當年英寶格代理的《絕冬城之夜》繁中版,堪稱遊戲翻譯界經典作。
physical strength不是「體質」、「體力」,而是「物理強度」,還有傳奇的「踢牙老奶
奶」瘋狂跳出來踢你牙齒。
今天請來李函重新翻譯《絕冬城之夜》,會跟英寶格有什麼差異嗎?
作者: AkiHimeTMT (亞綺羅森我老婆)   2024-03-15 06:45:00
當初看原名never winter night還覺得翻譯很秋
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2024-03-15 06:57:00
踢牙老奶奶真的超經典的
作者: ashkaze (畏怕陽光)   2024-03-15 06:58:00
當年覺得絕冬城之夜翻得很美
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2024-03-15 07:28:00
絕冬城完美,翻譯成沒有冬天的夜晚,就好像什麼言情小說了
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2024-03-15 08:52:00
Neverwinter就是絕冬城吧? 翻譯應該是有看過遊戲內容簡介
作者: D122 (小黑球)   2024-03-15 09:09:00
覺得很棒 在意譯上兼顧了還運用了部分文言文才有的一種美感

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com