[閒聊] Mithril的中文怎麼翻才正確?

作者: Katsuyuki118 (赫蘿我老婆)   2024-03-15 10:26:30
如題
奇幻作品中常見的貴金屬Mithril
基本上用於打造裝備 通常是最頂級的神裝材料
不過Mithril的中文譯名有點多種
看過秘銀 真銀 神銀等
甚至有直接音譯的
Mithril怎麼翻最理想?
作者: verdandy (無聊人)   2024-03-15 10:27:00
鈦(X
作者: Bencrie   2024-03-15 10:27:00
頂級神裝不都奧理哈康簡稱奧礦嗎
作者: npc776 (二次元居民)   2024-03-15 10:28:00
米斯里魯(ry
作者: fenix220 (菲)   2024-03-15 10:28:00
米斯里魯
作者: verdandy (無聊人)   2024-03-15 10:28:00
二樓那個是山銅
作者: eva05s (◎)   2024-03-15 10:28:00
米格魯
作者: jileen (發瘋的說書人)   2024-03-15 10:28:00
在一些作品裡面這東西是鋁合金..
作者: croatian (Aimer)   2024-03-15 10:28:00
比較習慣米斯里魯,但大部分好像都翻成秘銀
作者: kirimaru73 (霧丸)   2024-03-15 10:28:00
神之金屬:?
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2024-03-15 10:29:00
米索莉
作者: willytp97121 (rainwalker)   2024-03-15 10:29:00
秘銀兼具音譯而且意義也符合
作者: tym7482 (Max)   2024-03-15 10:29:00
米私立魯密銀
作者: abjx (GOGOGO)   2024-03-15 10:29:00
米斯里魯
作者: paladin90974 (芭樂丁パラディン)   2024-03-15 10:29:00
米索利塊
作者: ainamk (腰包王道)   2024-03-15 10:30:00
如果同時有adamant跟orihalcon的話就精金秘銀山銅一起上
作者: SangoGO (隱世的外來人Lv.1)   2024-03-15 10:30:00
一般用秘銀居多,但我選擇用暗之素製造詛咒武器!
作者: paladin90974 (芭樂丁パラディン)   2024-03-15 10:30:00
奧雷卡爾克斯
作者: jazon (Perhaps, Love)   2024-03-15 10:30:00
看過好幾個遊戲應該都翻成秘銀
作者: serding (累緊地們)   2024-03-15 10:30:00
秘銀我覺得翻得滿好的
作者: verdandy (無聊人)   2024-03-15 10:30:00
不過這個詞似乎是托老創的,就看人肉托爾金怎麼翻(X
作者: iam0718 (999)   2024-03-15 10:31:00
精金秘銀玄鐵堅鋼山銅 比起那堆種族好懂多了
作者: SangoGO (隱世的外來人Lv.1)   2024-03-15 10:31:00
是說這個好像也是魔戒的東西?
作者: s87879961 (sekuhara)   2024-03-15 10:32:00
密西利斯
作者: npc776 (二次元居民)   2024-03-15 10:32:00
至少你知道他鐵定是某種礦物 至於有什麼特性再描述就好
作者: SangoGO (隱世的外來人Lv.1)   2024-03-15 10:32:00
但原詞語是「灰色」「閃亮」,那看來要翻成「灰色閃閃」
作者: eva05s (◎)   2024-03-15 10:32:00
最早是魔戒吧,一種外觀如銀但強韌又輕薄,難以鍛造的金屬
作者: ben2227486 (ben2227486)   2024-03-15 10:33:00
我好像真的看過翻成 米斯里魯秘銀 的XD 頭好痛
作者: npc776 (二次元居民)   2024-03-15 10:33:00
什麼對不死族特攻或重量比鐵輕一半什麼的(ry
作者: eva05s (◎)   2024-03-15 10:33:00
還有特殊的魔法性質
作者: puritylife (purity)   2024-03-15 10:33:00
秘銀就已經很好了吧 大部分都看到翻這個
作者: ainamk (腰包王道)   2024-03-15 10:33:00
沒有精鍊前叫灰耀石應該是很合理的翻譯(?)
作者: nothink0 (燼)   2024-03-15 10:34:00
秘銀翻的很信達雅阿
作者: laechan (揮淚斬馬雲)   2024-03-15 10:34:00
秘銀不就好了
作者: polanco (polanco)   2024-03-15 10:34:00
米索莉銀
作者: crazypitch (′‧ω‧‵)(丁洨雨)   2024-03-15 10:34:00
粗糙的米索莉塊
作者: SinPerson (Sin號:)   2024-03-15 10:34:00
米斯里魯就是從JRPG出來的譯名,那時候應該也只是因為這跟數值高的道具相關,才記得這個詞,但對這詞的認知就是連結到好裝備,比較像品牌而不是某種物質
作者: ThreekRoger (3kRoger)   2024-03-15 10:34:00
這個好像討論過幾百次了
作者: ainamk (腰包王道)   2024-03-15 10:34:00
最大問題 Mithril這個原文的詞根就沒有銀啊XD
作者: crazypitch (′‧ω‧‵)(丁洨雨)   2024-03-15 10:35:00
純粹的米索莉塊
作者: eva05s (◎)   2024-03-15 10:35:00
看起來銀色的就叫銀了,可以啦就跟愚人金一樣道理(?
作者: abadjoke (asyourlife)   2024-03-15 10:36:00
米斯立金屬
作者: toulio81 (恩...)   2024-03-15 10:36:00
金屬材料用英譯的話,除非統一翻譯且長期使用,否則容易搞不懂那是啥東西
作者: npc776 (二次元居民)   2024-03-15 10:36:00
托老有提過他看起來像銀色嗎...不太記得了
作者: nothink0 (燼)   2024-03-15 10:36:00
這個銀我是當作水銀那樣的類型
作者: verdandy (無聊人)   2024-03-15 10:37:00
灰色閃亮亮,廣義的銀色?
作者: toulio81 (恩...)   2024-03-15 10:37:00
所以通常會加些跟金屬有關的詞進去,不是找部首含金的字,就是在尾部加些性質接近的金屬
作者: puritylife (purity)   2024-03-15 10:37:00
灰色金屬又看起來像銀 意思上完全說得過去
作者: jakcycoco (戴季央)   2024-03-15 10:37:00
秘銀我覺得是毫無爭議的最佳翻譯
作者: s7503228 (情報屋)   2024-03-15 10:37:00
矮人如果會稱它為神銀翻秘銀其實還行啊
作者: shadow0326 (非議)   2024-03-15 10:37:00
為什麼秘銀是銀 精鋼是鋼
作者: npc776 (二次元居民)   2024-03-15 10:38:00
下一篇奧金 記得幫噓第二篇(ry
作者: puritylife (purity)   2024-03-15 10:38:00
這翻譯絕大多數的人不會有意見的
作者: verdandy (無聊人)   2024-03-15 10:38:00
不是1584嗎?
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2024-03-15 10:38:00
米蘇哩嚕
作者: z900215ro (Kevin182)   2024-03-15 10:39:00
ㄟ金屬 秘金屬 奧金屬
作者: pikachu2421 (皮卡@めぐ民)   2024-03-15 10:39:00
提拉米蘇(X)
作者: CCNK   2024-03-15 10:39:00
匕匕イ口力ネ(x
作者: peterisme17 (Totty~)   2024-03-15 10:39:00
隨便啦,哪有毛這麼多
作者: eva05s (◎)   2024-03-15 10:39:00
再下一篇山銅,緋色金,(ry
作者: QQ5566 (哭哭5566)   2024-03-15 10:39:00
秘銀不錯還有奧金
作者: CCNK   2024-03-15 10:40:00
秘銀就很好聽了
作者: kirimaru73 (霧丸)   2024-03-15 10:41:00
不如說你要怎麼找到跟歐克獸人同等級的正式翻譯奇幻限定喔,不要掏寶特瓶出來
作者: ainamk (腰包王道)   2024-03-15 10:42:00
德魯伊(X)
作者: npc776 (二次元居民)   2024-03-15 10:43:00
阿達曼鈦
作者: lain2002 (lunca)   2024-03-15 10:43:00
米斯魯秘銀
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2024-03-15 10:43:00
秘銀已經夠好了
作者: sai007788 (九條寺サイ)   2024-03-15 10:44:00
我看小說是為了輕鬆不是為了記一些有的沒有的名詞好嗎
作者: SangoGO (隱世的外來人Lv.1)   2024-03-15 10:44:00
緋緋色金主要就是日系作品中的神話金屬類但漢字對應音是hi hi iro kane 沒啥好說只是有漢字卻硬要用另一個中文是另外一件事
作者: joe199277 (~卡摩君~)   2024-03-15 10:45:00
米希爾
作者: eva05s (◎)   2024-03-15 10:45:00
講幹話而已,這邊打滾的誰沒點基本奇幻概念
作者: jeff235711 (jeff235711)   2024-03-15 10:48:00
作者: ainamk (腰包王道)   2024-03-15 10:48:00
緋緋色金本身有好幾種漢字寫法 可以看作品裡的性質選吧
作者: efkfkp (Heroprove)   2024-03-15 11:01:00
聽你在唬爛,秘銀的翻譯哪有爭議過,米斯里魯就音譯而已,真銀完全是不同的東西,神之金屬一直是指山銅哪有說過是秘銀,廢問
作者: as8116536 (kk明明)   2024-03-15 11:02:00
奇怪 啊不是一堆人說音譯比較好 這時候又雙標了膩
作者: npc776 (二次元居民)   2024-03-15 11:02:00
沒有哪邊一定比較好這種事像蓋世太保那種案例一百年能出一個就要偷笑了
作者: eva05s (◎)   2024-03-15 11:04:00
翻譯一直都是習慣最大,而習慣可以改,就這樣
作者: ainamk (腰包王道)   2024-03-15 11:04:00
托爾金世界的truesilver跟mithril是同樣的東西沒錯哦
作者: tcancer (Vairocana)   2024-03-15 11:05:00
銤啊,反正字面原意已經被鋨取代了
作者: setetsfe (LYY)   2024-03-15 11:07:00
秘銀不錯了吧,音意接通
作者: SweetRice (米唐)   2024-03-15 11:07:00
沒有更好的翻譯了
作者: usoko (time to face reality)   2024-03-15 11:09:00
Mith=灰色 ril=閃爍 看起來就是銀色啊
作者: wlsh5701 (舞林樹枝)   2024-03-15 11:10:00
大割韭菜幣
作者: usoko (time to face reality)   2024-03-15 11:11:00
不然mercury詞根也沒有銀 你覺得為什麼會叫做水銀
作者: medama ( )   2024-03-15 11:12:00
秘銀
作者: babuturtle (babuturtle)   2024-03-15 11:14:00
除非原文作者強烈要求不能用現有的翻譯再來說吧
作者: icrticrt1682 (30)   2024-03-15 11:15:00
魔法咪路咪路
作者: babuturtle (babuturtle)   2024-03-15 11:15:00
最慘就是用音譯 不然你作者官方自己給個中文詞喜歡的話要求叫寶可銀翻譯也攔不住你
作者: npc776 (二次元居民)   2024-03-15 11:16:00
作者欽定翻譯不就西瓜榴槤雞那回事....
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2024-03-15 11:23:00
你先定義正確我做這行也算有點年資了 都不知道還能正確不正確的
作者: a2364983 (小可憐)   2024-03-15 11:23:00
粗糙的米索利塊
作者: ainamk (腰包王道)   2024-03-15 11:24:00
水銀是中文的固有詞 跟mercury的詞根無關
作者: pikachu2421 (皮卡@めぐ民)   2024-03-15 11:25:00
水銀是從拉丁文hydrargyrum來的吧 化學符號也是Hg
作者: rinsoukan (你說說看)   2024-03-15 11:27:00
就秘銀吧
作者: ainamk (腰包王道)   2024-03-15 11:29:00
水銀是剛好跟拉丁文同型態 沒有互相翻譯的關係
作者: eva05s (◎)   2024-03-15 11:30:00
水銀是中文既存詞彙啦XDDDD
作者: verdandy (無聊人)   2024-03-15 11:32:00
水銀早在說文解字就有了,還有說怎麼來的(丹沙所化)
作者: SinPerson (Sin號:)   2024-03-15 11:33:00
在翻譯之前,是不是忘了人原本就會按既定印象給未知的東西命名的習慣了
作者: MrGamplin (RIPCOC)   2024-03-15 11:41:00
秘銀就很好了,你不會把它當成銀,但能知道它看起來類似銀
作者: usoko (time to face reality)   2024-03-15 11:42:00
我的意思是水銀之所以叫水銀是因為他看起來像銀
作者: ash9911911 (勇者あああああ)   2024-03-15 11:42:00
大眾普遍都能接受的就秘銀 不然還要怎麼翻
作者: ainamk (腰包王道)   2024-03-15 11:43:00
Mithril在托爾金的作品像銀 在其他作品未必有一樣的設定
作者: tsukiruru   2024-03-15 11:45:00
FF好像也是翻秘銀
作者: hoshitani (ホシタニ)   2024-03-15 11:47:00
印象中這詞一直都是翻秘銀 直到最近看到其他譯法一時腦袋打結
作者: PunkGrass (龐克草)   2024-03-15 11:53:00
米瑟琳
作者: Linyingsheng (yingsheng)   2024-03-15 11:59:00
秘錯
作者: raincat29   2024-03-15 12:01:00
就秘銀
作者: MrGamplin (RIPCOC)   2024-03-15 12:08:00
不用擔心其它作品裡的Mithril是不是銀色,因為這個字就是托爾金自創,可被拆解為Mith(灰的/淡灰的)與ril(光輝),且由書中人物描述為「...如常見的銀那般美麗...」如果有那個創作者用了Mithril這個字又把它設定成其它樣子,譯者一樣可以照翻成秘銀,而其中矛盾的部分應由原作者自己想辦法解釋
作者: KuroCYR (a龍)   2024-03-15 12:27:00
原來米索莉就是秘銀
作者: eyb602 (幻忽飄隱)   2024-03-15 12:38:00
Orihalcon我也看過叫奧利哈鋼的
作者: ainamk (腰包王道)   2024-03-15 12:41:00
orihalcon的分歧比較明顯 因為最合原意的山銅語感很遜
作者: rahit (水元素)   2024-03-15 12:45:00
精金 秘銀 山銅
作者: a205090a (CAN DO IT)   2024-03-15 12:56:00
討論過了
作者: a25785885 (SuperbbMan)   2024-03-15 13:13:00
密銀不是頂的啦 高級而已
作者: jack0123nj (墨坎)   2024-03-15 16:00:00
秘銀 兼具音譯和意譯其實很不錯了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com