[閒聊] 「星爆氣流斬」是好的翻譯嗎

作者: yisky (乳酪三明治餅乾)   2024-03-15 20:11:32
原文是Starburst Stream
當初因為翻譯的人中二病發
將其翻譯成星爆氣流斬
影響深遠,更衍生出太星爆了等用語
在後面日文作者將其招式正名為星光連流擊
被網友吐嘲西瓜榴槤雞
而至今大家還是習慣用星爆氣流斬
不在乎原作品的正名
「星爆氣流斬」是好的翻譯嗎?
作者: morichi (我把你們當人看)   2024-03-15 20:12:00
作者: buke (一坪的海岸線)   2024-03-15 20:12:00
作者: Muilie (木籟)   2024-03-15 20:12:00
作者: OrangePlusXD (橘子)   2024-03-15 20:12:00
C8
作者: luckymore (毛毛的)   2024-03-15 20:12:00
太星了
作者: devilkool (對貓毛過敏的貓控)   2024-03-15 20:12:00
C8763
作者: gremon131 (愛亂咬的灰鸚)   2024-03-15 20:12:00
作者: sistar5566 (姐妹5566)   2024-03-15 20:12:00
C8763
作者: MomoSaiko (課金母豬)   2024-03-15 20:12:00
你看現在有人在講西瓜榴槤雞嗎
作者: qwer338859 (溫莎公爵)   2024-03-15 20:12:00
流連
作者: jayppt (絕代香蕉)   2024-03-15 20:13:00
可能是繼龜派氣功後 最有名的單招了
作者: Y1999 (秋雨)   2024-03-15 20:13:00
太星爆了
作者: david011063 (單手小琛琛)   2024-03-15 20:13:00
C
作者: BOARAY (RAY)   2024-03-15 20:13:00
星光榴槤急直接降低潮度
作者: silverair (木柵福山雅治)   2024-03-15 20:14:00
重來星
作者: Muilie (木籟)   2024-03-15 20:14:00
作者: Manaku (manakU)   2024-03-15 20:14:00
星爆氣勢大贏星光 斬大贏擊
作者: hank81177 (AboilNoise)   2024-03-15 20:14:00
西瓜榴槤雞能聽嗎?
作者: TUKAISS (伊索)   2024-03-15 20:15:00
日文漢字沒把burst 翻出來整個弱掉
作者: allen886886 (昨天沒睡飽)   2024-03-15 20:15:00
我覺得比榴槤雞好
作者: love20903 (Dandelion)   2024-03-15 20:15:00
你去問sinnmai
作者: shellback (shellback)   2024-03-15 20:16:00
最星爆的翻譯
作者: Y1999 (秋雨)   2024-03-15 20:16:00
爆比光有氣勢,氣流可以想成快速揮動,連流是三小, 斬也比擊更有力道
作者: wl00533180 (鰹魚露)   2024-03-15 20:16:00
最頂的翻譯
作者: MultiCam (地聯軍迷彩)   2024-03-15 20:16:00
有夠星爆
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2024-03-15 20:16:00
這下真的是作者懂個屁SAO
作者: boxcar (= =)   2024-03-15 20:17:00
神之翻譯
作者: guolong (+9吼溜肯)   2024-03-15 20:17:00
馬來榴槤比較好吃
作者: cor1os (大丈夫だ問題ない)   2024-03-15 20:17:00
西瓜榴槤雞是我看過最失敗的正名wwww
作者: hank81177 (AboilNoise)   2024-03-15 20:17:00
至少比作者懂中文
作者: a60525025 (56不能亡!!)   2024-03-15 20:17:00
韓國人一定會喜歡台灣的翻譯 太C8了
作者: frostdumplng (冷凍水餃)   2024-03-15 20:17:00
是最星爆的
作者: yisky (乳酪三明治餅乾)   2024-03-15 20:17:00
我查維基是星光“連流”擊喔
作者: abcde79961a (shadecross)   2024-03-15 20:18:00
4,正名反而涼掉
作者: jakcycoco (戴季央)   2024-03-15 20:18:00
星爆已經變成一種形容詞了
作者: buke (一坪的海岸線)   2024-03-15 20:18:00
又中二又帥,我覺得很搭
作者: deathy (Diva)   2024-03-15 20:18:00
神翻譯,要不是作者後來標出漢字還能繼續星爆
作者: bibbosb4 (我愛馬力歐)   2024-03-15 20:18:00
不是好,是神
作者: b77889999 (逼機)   2024-03-15 20:18:00
神 永不過氣
作者: killme323   2024-03-15 20:18:00
太潮了
作者: jayppt (絕代香蕉)   2024-03-15 20:18:00
星爆 是一種態度 Attitude 你懂的
作者: qd6590 (說好吃)   2024-03-15 20:18:00
語感問題 星爆又快又屌又痛 星光感覺超娘 軟軟的沒傷害
作者: wl00533180 (鰹魚露)   2024-03-15 20:18:00
大家連正名都記不起來就知道正名有多爛
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2024-03-15 20:19:00
連流這個譯名連記都記不起來
作者: ben19811 (水餃)   2024-03-15 20:19:00
作者: wind004 (Dionysus)   2024-03-15 20:19:00
是個偉大的翻譯
作者: none049 (沒有人)   2024-03-15 20:19:00
善有善報 星有星爆 不是不爆 十秒未到
作者: wylscott (林 佳樹)   2024-03-15 20:19:00
其實是中文音韻學的道理 四聲字比其他4種音有氣勢得多你看國罵多有氣勢
作者: Hyouri (表裏)   2024-03-15 20:20:00
最成功的翻譯之一
作者: fdkevin (fdkevin)   2024-03-15 20:20:00
神翻譯啊 討論過好多次了
作者: mushrimp5466 (吃了蝦子的蘑菇)   2024-03-15 20:20:00
日本人都覺得台灣翻的很棒了
作者: joe199277 (~卡摩君~)   2024-03-15 20:20:00
超過100分
作者: Wtaa (窩塔)   2024-03-15 20:20:00
星光流連擊至少還比星光連流擊好記
作者: shellback (shellback)   2024-03-15 20:20:00
星光連流擊 全部平聲 軟趴趴的感覺
作者: bbbsmallt (不管怎樣,龜住就對了)   2024-03-15 20:21:00
當然,像超究武神霸斬是好翻譯嗎
作者: qweertyui891 (摸魚廚師)   2024-03-15 20:21:00
又西瓜又榴槤的 聽起來很好吃
作者: dkfs789 (我有妹妹)   2024-03-15 20:21:00
作者: fantasyhorse (水多多)   2024-03-15 20:21:00
超越作者的翻譯
作者: lbowlbow (沉睡的小貓)   2024-03-15 20:21:00
西瓜榴槤擊很好記啊
作者: s6598744 (Kasahara)   2024-03-15 20:21:00
星爆都可以獨立出來當形容詞了 成功啊
作者: gininder (魯蛇戰記)   2024-03-15 20:22:00
又二又好笑 神翻譯
作者: pl726 (PL月見草)   2024-03-15 20:22:00
很星爆 你知道嗎
作者: ilovenatsuho (天散)   2024-03-15 20:23:00
不知道 但比星光連流擊好
作者: Lupin97 (Lupin97)   2024-03-15 20:23:00
作者: recosin (recosin)   2024-03-15 20:23:00
c8763
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2024-03-15 20:23:00
殿堂級了
作者: jayppt (絕代香蕉)   2024-03-15 20:23:00
作者: revadios (不願具名的黨內高層人士)   2024-03-15 20:24:00
是 影響後世子孫的翻譯
作者: dong80 ( )   2024-03-15 20:24:00
翻譯的是道地中文人士,日本怎會比較懂中文
作者: YellowTiger (YellowTiger)   2024-03-15 20:24:00
星爆氣流斬真的有夠帥
作者: Slas (史雷斯)   2024-03-15 20:24:00
連流
作者: longlyeagle (長鷹寶寶實驗室)   2024-03-15 20:25:00
對我來說甚至已經比作品本身有名了
作者: funkD (放可)   2024-03-15 20:25:00
西瓜榴槤雞
作者: civiC8763 (雙刀的亞昆達)   2024-03-15 20:25:00
當然好
作者: frozenstar (frozenstar)   2024-03-15 20:25:00
4
作者: Lupin97 (Lupin97)   2024-03-15 20:25:00
作者: LYS5566 (明燈❺❺❻❻)   2024-03-15 20:25:00
無敵的吧
作者: MarcoChieh (Chieh)   2024-03-15 20:26:00
star星 burst爆 stream氣流 斬!
作者: buke (一坪的海岸線)   2024-03-15 20:26:00
作者: bnn (前途無亮回頭是暗)   2024-03-15 20:26:00
信達雅
作者: tigerface (乾巧)   2024-03-15 20:26:00
星爆氣流產也很屌,那漫畫到底誰想到的
作者: ltytw (ltytw)   2024-03-15 20:27:00
作者: togs (= =")   2024-03-15 20:27:00
這比作者的有威力多了
作者: Lupin97 (Lupin97)   2024-03-15 20:27:00
#1NN2f0Cz (C_Chat) 原來有M文,我還以為系統吃掉了
作者: GaoLinHua   2024-03-15 20:27:00
史上最好
作者: XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)   2024-03-15 20:28:00
應該是全台灣招數翻譯翻的前幾好的吧 信達雅跟梗全部都有了
作者: togs (= =")   2024-03-15 20:28:00
原來原本叫做星光流連擊XD 這會不會差太多了
作者: omoideomoi (dilemma)   2024-03-15 20:28:00
略輸星光迴路遮斷器XD
作者: qxpbyd (qxpbyd)   2024-03-15 20:28:00
5個字 兩個四聲 屌打完全沒有三聲四聲的官翻
作者: zxcasd328 (Parhelion)   2024-03-15 20:28:00
西瓜榴槤雞真的整個爛掉 太白癡了
作者: fff417 (天璇)   2024-03-15 20:28:00
我覺得這翻譯超神 就算我沒看刀劍都印象深刻
作者: RDcat (Giro)   2024-03-15 20:29:00
中二比做菜好
作者: kaitokid1214 (羽)   2024-03-15 20:29:00
星有星爆 不是不爆 10秒未到
作者: innctu (想飛)   2024-03-15 20:30:00
西瓜榴槤擊只有一個星字翻到了吧
作者: linceass (ギリギリ愛 ~キリキリ舞~)   2024-03-15 20:30:00
滿分10分可以拿11分的翻譯
作者: a1102kevin   2024-03-15 20:30:00
太星爆了
作者: linceass (ギリギリ愛 ~キリキリ舞~)   2024-03-15 20:31:00
星光榴槤擊就沒有這麼有魄力
作者: shifa (西法)   2024-03-15 20:31:00
C8763 還很好打字
作者: EQUP (不怒師兄)   2024-03-15 20:31:00
滿分 星爆已經是一種精神
作者: kurtis0359 (金排球)   2024-03-15 20:31:00
星爆永不過氣
作者: s203abc (SamFu)   2024-03-15 20:31:00
c8763經典了
作者: KL62477 (KL62477)   2024-03-15 20:32:00
4 根本神翻譯
作者: s203abc (SamFu)   2024-03-15 20:32:00
一堆翻譯文是怎樣
作者: AAAdolph (郎斜)   2024-03-15 20:32:00
有星有爆有流,算不錯了
作者: Jin63916 (摳幫瓦)   2024-03-15 20:32:00
重點在爆字
作者: Knighty (本真)   2024-03-15 20:33:00
c8763怎麼輸
作者: s203abc (SamFu)   2024-03-15 20:33:00
要翻譯不會去找公司翻嗎 台灣翻譯組都獨立的
作者: Jin63916 (摳幫瓦)   2024-03-15 20:33:00
星爆連流擊也可以
作者: FAQmakeMEsad (粽皇的狗)   2024-03-15 20:34:00
超強
作者: Fate1095 (菲特)   2024-03-15 20:34:00
星暴這翻譯很不錯
作者: winiS (維尼桑)   2024-03-15 20:35:00
還好龜派氣功沒有硬搞成五個字,所以至今屌打西瓜榴槤雞
作者: laugh8562 (laugh8562)   2024-03-15 20:39:00
滿屌的
作者: jaeomes   2024-03-15 20:41:00
這大概就日文跟中文念起來的差異吧 作者大概覺得榴槤擊念起來很有力
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2024-03-15 20:41:00
C
作者: KusoJontaro (萊恩Missile)   2024-03-15 20:42:00
有爆有斬怎麼看都屌打
作者: AdmiralAdudu (嘟嘟嚕都大都督)   2024-03-15 20:42:00
連流擊整個語感都弱 擊字收尾就給人鈍器重擊的感覺但你招式明明就是又快又銳利的連斬
作者: agb202214 (whitefox)   2024-03-15 20:43:00
屌打西瓜榴槤雞
作者: spw050693 (念來過倒要名取)   2024-03-15 20:44:00
十分可以拿十六分的翻譯
作者: DEAKUNE (*ReVeluv*/~Buddy~)   2024-03-15 20:45:00
星光連六級沒有重音,導致氣勢出不來
作者: q09701023 (萌肥宅)   2024-03-15 20:45:00
很直翻,之後變迷因就習慣嚕
作者: AdmiralAdudu (嘟嘟嚕都大都督)   2024-03-15 20:46:00
更不用說"連流"根本就不是一個詞語
作者: PBfire (PBfire)   2024-03-15 20:47:00
C8763
作者: DEAKUNE (*ReVeluv*/~Buddy~)   2024-03-15 20:47:00
星爆氣流斬雖然沒有完全達跟雅,但氣勢跟重音出來了
作者: LeonBolton (里昂波頓)   2024-03-15 20:48:00
沒看動畫都會第一次聽到就覺得招式名很潮了
作者: winiS (維尼桑)   2024-03-15 20:49:00
日文也有語感啊,只是好像沒有漢字大師解構榴槤雞屌在哪
作者: DEAKUNE (*ReVeluv*/~Buddy~)   2024-03-15 20:49:00
C87還能分成星爆/爆氣/氣流,怎麼唸都可
作者: hondobaka (照月不只是個DD)   2024-03-15 20:50:00
星爆太有氣勢了 跟爆漿撒尿牛丸一樣潮
作者: chocobell (ootori)   2024-03-15 20:51:00
超神 屌到不行的翻譯
作者: linceass (ギリギリ愛 ~キリキリ舞~)   2024-03-15 20:51:00
Star burst跟星暴都有氣勢啊 就星光榴槤一點重音都沒有
作者: AdmiralAdudu (嘟嘟嚕都大都督)   2024-03-15 20:51:00
營造語感是Rap作詞的本分 寫輕小說的懂個屁的語感
作者: Yenfu35 (廣平君)   2024-03-15 20:51:00
原翻譯是板友,請謹慎為之。
作者: k47100014 (MIT_No.14)   2024-03-15 20:51:00
平仄啊,星光連流擊平平平平平難聽死了
作者: chrislai (pony lai)   2024-03-15 20:51:00
比西瓜榴槤雞好
作者: smch (打哈哈)   2024-03-15 20:52:00
西瓜榴蓮雞的burst翻譯成什麼?
作者: winiS (維尼桑)   2024-03-15 20:52:00
西尾:你現在是看不起寫小說的嗎=3=
作者: BleuSaphir (飛舞的湛藍羽翼~)   2024-03-15 20:52:00
潮度滿點
作者: ikaros35 (墮落的ikaros)   2024-03-15 20:55:00
已經爆了
作者: francine (Roj)   2024-03-15 20:56:00
是,史上最好翻譯沒有之一
作者: a2156700 (斯坦福橋)   2024-03-15 20:57:00
榴槤什麼的 一聽就特別臭
作者: akway (生活就是要快樂)   2024-03-15 20:58:00
作者: CIIIO (郭+)   2024-03-15 20:58:00
炎殺黑龍波也不錯 不過好像是日文直譯的
作者: turnpoint (start)   2024-03-15 20:58:00
曙光女神的寬恕完全翻錯了,但卻比原文更潮
作者: LADKUO56 (KYOUALL)   2024-03-15 20:58:00
比西瓜榴槤擊強多了
作者: francine (Roj)   2024-03-15 20:59:00
覺得最大問題是那個擊,把擊改成斬就沒那麼爛
作者: iwinlottery (我中樂透頭彩)   2024-03-15 21:00:00
作者: ice76824 (不成熟的紳士)   2024-03-15 21:01:00
翻得很棒啊
作者: canandmap (地圖上的流浪者)   2024-03-15 21:01:00
話說,星光連流擊的翻譯也有出現在同作者創作的作品-加速世界中,但就沒什麼人在討論的樣子?
作者: Valter (V)   2024-03-15 21:02:00
有趣在很多人搞錯文字順序然後傳成榴槤
作者: Mareeta (尋找新樂章)   2024-03-15 21:02:00
星光流連擊--> 西瓜榴槤擊-->星爆氣流斬-->C8763
作者: jay920314 (Jay_9696)   2024-03-15 21:02:00
超好 信雅達音意都有中 超神
作者: reaturn (廿年後回頭看台灣)   2024-03-15 21:03:00
改成都是二聲,感覺就變的娘泡了
作者: canandmap (地圖上的流浪者)   2024-03-15 21:04:00
且加速世界裡的Starburst stream,施展的方式也和桐人完全不同就是了,原作是說黑雪姬的對戰虛擬體在雙手交叉後背後出現16顆星星,然後不斷快速揮動雙手,16顆星星以非常快速的速度射出去攻擊敵人
作者: azc3144 (魔法科的守護者)   2024-03-15 21:04:00
最頂的翻譯 星爆氣流斬沒有之一 西瓜榴槤雞是啥?
作者: killme323   2024-03-15 21:04:00
因為連流連變成榴槤都不是 沒梗
作者: YLTYY (winter)   2024-03-15 21:06:00
4
作者: ck574b027 (荒圍!定厝!賊!妹!)   2024-03-15 21:06:00
主要是怎樣斷句都有意思,星爆 爆氣 氣流,記憶點拉滿
作者: illya65536 (illya65536)   2024-03-15 21:07:00
是,最頂的
作者: moon1000 (水君)   2024-03-15 21:08:00
光星爆就很帥
作者: bb819597   2024-03-15 21:08:00
C8763
作者: kimicino (kimicino)   2024-03-15 21:08:00
最頂的
作者: s1326520   2024-03-15 21:10:00
星爆氣流斬
作者: canandmap (地圖上的流浪者)   2024-03-15 21:14:00
不過黑雪姬在加速中記得也只有使出過一次而已
作者: Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)   2024-03-15 21:14:00
神翻譯 貼切又帥 反觀西瓜榴槤雞
作者: canandmap (地圖上的流浪者)   2024-03-15 21:15:00
後面倒是都沒有再看到她用出來了,反而桐人的次數還比她多
作者: Wingedlion (巴比倫)   2024-03-15 21:15:00
已場歪 無法ㄅ嬸 尼粉星爆 懂?
作者: ricky9696 (寧寧好婆)   2024-03-15 21:15:00
神翻譯啊,又貼切
作者: kitty2000 (專業潛水2000)   2024-03-15 21:17:00
連流很難懂
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2024-03-15 21:20:00
西瓜連流擊不就是加速先出來漢字ㄇ
作者: chasher   2024-03-15 21:21:00
經典
作者: joe51408 (阿風)   2024-03-15 21:22:00
絕對是經典
作者: TCPai (荒野遊俠)   2024-03-15 21:22:00
是啊
作者: wulouise (在線上!=在電腦前)   2024-03-15 21:24:00
現撈海膽,傳神
作者: mc3308321 (阿阿阿阿)   2024-03-15 21:25:00
神翻譯阿
作者: pttmybrother (ptt我大哥)   2024-03-15 21:26:00
不講都忘記後來改翻譯
作者: lorhokok (clarctos)   2024-03-15 21:27:00
神翻譯
作者: highwayshih (ZAMBAYA)   2024-03-15 21:28:00
很神啊 反觀榴槤雞
作者: JUSTMYSUN (小飛蚊)   2024-03-15 21:28:00
最頂的
作者: CYL009 (MK)   2024-03-15 21:28:00
444444
作者: Darnatos   2024-03-15 21:29:00
五個字都很帥 完美
作者: qscNERO (請叫我達文西)   2024-03-15 21:29:00
不能再頂了
作者: npc776 (二次元居民)   2024-03-15 21:30:00
一個字都沒錯 念起來又氣勢 有啥問題
作者: Lass1n (膽小鬼)   2024-03-15 21:30:00
非常好翻譯,使我大腦星爆
作者: chasegirl (chasegirl)   2024-03-15 21:33:00
神翻譯
作者: npc776 (二次元居民)   2024-03-15 21:33:00
講話要鏗鏘有力就是要仄聲 常用發語詞例如 幹 操 以及衍生
作者: seraph01 (ああああ)   2024-03-15 21:34:00
記得譯者本人之前有出沒?
作者: npc776 (二次元居民)   2024-03-15 21:34:00
的各種三音節五音節詠唱都是靠仄聲
作者: srxteam0935 (葉子人)   2024-03-15 21:36:00
光看字面狗屁不通 但唸起來就是霸氣
作者: freedomx10a (KFC)   2024-03-15 21:40:00
最星爆的那種
作者: Tr3vyy   2024-03-15 21:41:00
懷疑你在釣sinnmai
作者: ubcs (覺★青年冒險蓋)   2024-03-15 21:41:00
最頂的 而且翻譯也是鄉民自己人有上來講過
作者: ggchioinder (都快射了)   2024-03-15 21:42:00
最星爆的
作者: k402ate (kateeeeeeee)   2024-03-15 21:42:00
作者: kachikachi (太硬了吧)   2024-03-15 21:43:00
真的很星爆的翻譯
作者: jimmyVanClef (兄弟會將獲得勝利)   2024-03-15 21:45:00
超越作者的一擊
作者: roseritter (滿城皆帶閃光彈)   2024-03-15 21:48:00
C8763最高
作者: Manaku (manakU)   2024-03-15 21:49:00
作者: gifdvdoesa (Clefable)   2024-03-15 21:50:00
太星爆
作者: hcastray (H.C.Astray)   2024-03-15 21:51:00
就是要夠中二才棒啊
作者: shlee (冷)   2024-03-15 21:51:00
神翻譯
作者: gm79227922 (mr.r)   2024-03-15 21:52:00
比原作懂
作者: RandyOrlando (蘭迪)   2024-03-15 21:54:00
c8763
作者: damegyru555   2024-03-15 21:59:00
經典 再見了 c8763
作者: Ishtarasuka (花生醬和奶油)   2024-03-15 22:06:00
超神 星爆!
作者: home4129 (誰家玉笛聽落梅)   2024-03-15 22:12:00
超帥的翻譯
作者: brianzzy (BK)   2024-03-15 22:12:00
史上最強翻譯 太星爆了
作者: AkikaCat (阿喵)   2024-03-15 22:13:00
星爆氣流斬,有Star、有Burst、有Stream、是斬擊,還能有更好的嗎?沒有!不存在,它就是完美。
作者: peterw (死神從地獄歸來)   2024-03-15 22:15:00
作者: leo255112 (咖啡成癮太容易)   2024-03-15 22:18:00
至少滿符合原文直翻的
作者: jl50491 (那個章)   2024-03-15 22:19:00
神翻譯 劇情忘的差不多就這招式會記得
作者: VttONE (天真與狗)   2024-03-15 22:23:00
最頂的
作者: louis82828 (louis82828)   2024-03-15 22:28:00
比川原取的還要好
作者: enoaoi   2024-03-15 22:29:00
作者: capirex (′・ω・`)   2024-03-15 22:30:00
C8763
作者: mathtsai (mathtsai)   2024-03-15 22:38:00
化成灰
作者: ryanmulee (ryanmulee)   2024-03-15 22:41:00
翻譯比作者懂SAO
作者: npc776 (二次元居民)   2024-03-15 22:46:00
不是 是翻譯比川原懂中文 翻譯活吃的是母語不是外語
作者: emilio (Michaelov太太天)   2024-03-15 22:47:00
沒看都知道C8763
作者: CIA7 (ㄐㄐ)   2024-03-15 22:49:00
這翻譯太星爆了
作者: mew109 (喵!?)   2024-03-15 22:50:00
C8763
作者: a22122212 (阿公)   2024-03-15 22:54:00
滿神的
作者: LiangNight   2024-03-15 23:10:00
星爆各意義輾壓星光
作者: Wall62   2024-03-15 23:13:00
C8763
作者: xiahself (XIAH JING)   2024-03-15 23:15:00
很讚欸完全符合
作者: sustto (sustto)   2024-03-15 23:31:00
神翻譯 摸都嗨壓哭
作者: s790412 (ray)   2024-03-15 23:40:00
超神
作者: Faicha (残りかす)   2024-03-15 23:41:00
重點就是那個burst,沒翻出爆整個弱掉
作者: arishina (weishin)   2024-03-15 23:44:00
原作者去管翻譯有點越界了吧
作者: KATOAKANE (GaeaSpringfield)   2024-03-15 23:44:00
比榴槤雞好......

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com