[閒聊] 『航海王』是個好的翻譯嗎

作者: k300plus (300plus)   2024-03-15 20:55:32
先不討論日文原文是One Piece的意涵
目前的官方正式翻譯就是『航海王』
印象中是為了跟以前的代理(還是盜版?)的翻譯『海賊王』做區隔才改的
魯夫一行是自稱海賊,不過事實上就是在航海,也沒有很像海賊
叫『航海王』沒問題,只是我還是習慣稱『海賊王』
所以『航海王』是個好的翻譯嗎 ob'_'ov
作者: linceass (ギリギリ愛 ~キリキリ舞~)   2023-03-15 20:55:00
應該翻偉大航道
作者: jack34031 (人人人人人)   2024-03-15 20:56:00
版權問題
作者: laughingXD (拉氛)   2024-03-15 20:56:00
玩鼻屎
作者: murmur38 ( ̄﹁ ̄ )   2024-03-15 20:56:00
連身洋裝
作者: Lupin97 (Lupin97)   2024-03-15 20:56:00
大然時期翻海賊王,東立改換成航海王,代理更換緣故
作者: SangoGO (隱世的外來人Lv.1)   2024-03-15 20:56:00
換出版社的原因,再來棋魂VS棋靈王
作者: jack34031 (人人人人人)   2024-03-15 20:57:00
通靈王vs通靈童子
作者: tsai1453 (tsai)   2024-03-15 20:57:00
一片
作者: MidoriG (一條感情豐富的毛巾)   2024-03-15 20:58:00
小光的圍棋 VS 棋靈王 VS 棋魂
作者: kaj1983   2024-03-15 20:58:00
長榮表示...
作者: MidoriG (一條感情豐富的毛巾)   2024-03-15 20:59:00
武之內空 VS 武之內素娜
作者: kobe9527 (狗鼻9527)   2024-03-15 20:59:00
連身裙
作者: asiaking5566 (無想轉生)   2024-03-15 21:00:00
彎鼻子
作者: yukitowu (雪兔哥)   2024-03-15 21:03:00
不是為了區別 是版權問題
作者: penchiman (銷牽筆基)   2024-03-15 21:07:00
蒼井素娜
作者: man81520 (火星人)   2024-03-15 21:08:00
不過我其實不太懂版權這塊,海賊王雖說是版權,但是詞義構成上,並沒有甚麼太過於特殊的翻譯吧?這樣就可以佔掉海賊王的稱呼嗎?是因為日本官方沒有正式的漢字用法嗎?
作者: Mareeta (尋找新樂章)   2024-03-15 21:15:00
灣闢屎
作者: iwinlottery (我中樂透頭彩)   2024-03-15 21:18:00
大然說不准用海賊王
作者: qaz31415 (路人假)   2024-03-15 21:27:00
為什麼不用海盜王?
作者: aggressorX (阿沖)   2024-03-15 21:36:00
很爛 海賊王好多了
作者: GeogeBye (bye)   2024-03-15 22:00:00
如果東利用海賊玉會怎麼樣
作者: kmlvli84 (daan_snake)   2024-03-15 22:01:00
一塊
作者: yukitowu (雪兔哥)   2024-03-15 22:19:00
就要用就給錢的意思
作者: a22122212 (阿公)   2024-03-15 22:48:00
大然已經被遺忘了嗎
作者: ymcaboy (水城)   2024-03-15 23:07:00
第三行,已經有人不知道大然出版社了嗎?海賊王有註冊商標權,所以東立換名字海盜王2006以前就有人註冊了,東立會無法出週邊更正是日商集英社選擇航海王註冊不是東立海賊王和海盜王都被註冊就只能換名字。跟東京天空樹被某國搶註冊後改稱晴空塔一樣

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com