蔚藍檔案的藍色惡魔 アロナ 一般有兩種翻譯
直接音譯的阿羅娜 A.R.O.N.A
跟國際服翻譯版的彩奈
一般都是說正常有其他對應的名字可用
總之不可能翻成這樣
但國際服翻譯就不是一個好翻譯是事實
雖然有改善但人名這種的不太可能改
不過最終章之後加入的黑色超可愛無口版A.R.O.N.A
被彩奈以‘行星儀Planetarium’為靈感取名為プラナ
而直接音譯就是普拉娜
國際服取‘星’這個字 翻譯成星奈
那麼 在這個相對失敗的譯名的基礎上
星奈算是好翻譯嗎
作者:
fuhu66 (⊙)(⊙)
2024-03-15 23:12:00彩奈不給彩,操,改叫藍奈
作者: Authsty 2024-03-15 23:16:00
應該改叫藍奈
作者: charlieliao (臺中Beckham) 2024-03-15 23:18:00
不,應該翻藍色惡魔
作者: backzerg (Blackzerg) 2024-03-15 23:24:00
彩奈 人家說命中缺什麼名字就取什麼 難怪
作者: gifdvdoesa (Clefable) 2024-03-15 23:28:00
藍奈 bad :(
作者:
tomrun168 (アシレーヌ後援會會長)
2024-03-15 23:36:00彩ない 命中缺彩QQ
完全看不懂你在寫什麼一般都是說正常有其他對應的名字可用→是指對應ARONA發音的漢字?
作者: kusotoripeko (好油喔) 2024-03-16 00:04:00
熱狗奈、星奈
作者:
zxc88585 (hkekq)
2024-03-16 00:45:00アロナ的あ是青的あ