PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
C_Chat
[閒聊] 迷因算是好翻譯嗎
作者:
kettle1226
(壺)
2024-03-16 00:15:46
迷因 原文meme
意思直翻過來大概就是梗的意思
但中文用迷因總感覺不太自然
所以我通常還是喜歡打meme
對ㄚ
作者:
Muilie
(木籟)
2024-03-16 00:16:00
咪咪~咪咪~
作者:
emptie
([ ])
2024-03-16 00:16:00
會自我複製的特性跟gene一樣
作者:
takechance
(dfs)
2024-03-16 00:16:00
早期是用kuso
作者:
ga839429
(LanTern)
2024-03-16 00:16:00
不算 不過現在差不多約定俗成了
作者:
sistar5566
(姐妹5566)
2024-03-16 00:18:00
meme的acg點在哪?
作者:
MidoriG
(一條感情豐富的毛巾)
2024-03-16 00:18:00
我感覺這兩個字不太朗朗上口
作者:
RiceLover
(米浴守護者)
2024-03-16 00:23:00
忍野meme
作者:
bye2007
( )
2024-03-16 00:28:00
meme和kuso好像有點不一樣
作者:
nh60211as
2024-03-16 00:35:00
就從基因借來的字,用同樣的模式翻譯
作者:
The4sakenOne
(透明人間)
2024-03-16 00:36:00
靈魂的DNA
作者:
buke
(一坪的海岸線)
2024-03-16 01:12:00
kuso好LKK
作者:
AntiEntropy
(詰襟の少年)
2024-03-16 01:15:00
你應該附個acg的迷因圖
作者:
joey0vrf
(莫瑟思)
2024-03-16 01:16:00
要當遺傳討論基因那樣字 一個「梗」的最基本單位時候我比較喜歡「模因」 模仿或模具 模因的傳承就是這樣樣子這是超完美翻譯「迷因」梗圖也同樣完美 就很迷~只是看到人拿「迷因」講正經事超過三句有點渾身不對勁
作者:
paulpork
(保羅豬肉)
2024-03-16 04:13:00
什麼大概就是跟梗,meme是有學術解釋的專有名詞欸老哥
作者: JER2725 (史流氓)
2024-03-16 08:11:00
是「哏」ㄍㄣˊ
繼續閱讀
[葬送] 帥氣的弗蘭梅
linzero
Re: [福利] 鄧肯是機掰老人吧?
Reizkj
[情報] 乙女遊戲對路人很不友好 13卷
kikiwatcher
[推投] 想舔賽莉耶的腳趾嗎
EmiIia0923
Re: [閒聊] 看V的同志族群多嗎
ccf4nice
[蔚藍] 如果瑪麗長出尾巴
assassinrex
[芙莉蓮] 關於第三階段考試這件事
HarunoYukino
[閒聊] GBF Relink OST-End of Ragnarok
itachi6060
Re: [Vtub] 星街是斧頭幫的老大吧
kl50365
[閒聊] 摩登大法師算是好翻譯嗎?
Adlem
監禁され集団レ○プされた特殊任務捜査官 葵つかさ
【秋のギフト】拘束緊縛2527分★美少女21人まるごと収録【最強コスパ最狂福袋】~拘束され従順になった美少女たちを徹底的に責め堕とす!
対面痴●で何度もイカされ糸が引くほど舌を絡ませるベロキス発情娘2
【お中元】S-Cute 可愛い子だけ15作品をノーカット収録33時間!
リハビリでお世話になっている理学療法士の女性がかわいいのでヤリたい(3)
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com