作者:
Ericz7000 (Ericz7000nolan)
2024-03-16 01:10:00如題
Deadpool
死侍算好翻譯嗎
怎麼不翻成死池塘
對啊
這樣會不會偏離原本的意思
有沒有西恰
作者:
marktak (天祁)
2024-03-16 01:11:00戴德曝偶
作者:
buke (一坪的海岸線)
2024-03-16 01:13:00跌瀑偶
作者:
jayppt (絕代香蕉)
2024-03-16 01:14:00死池
作者:
gaym19 (best689tw)
2024-03-16 01:14:00死特
作者:
zxc88585 (hkekq)
2024-03-16 01:19:00死待
作者:
Manaku (manakU)
2024-03-16 01:22:00死注最貼切
作者:
fly0204 (For the Empire)
2024-03-16 01:24:00死特
作者:
medama ( )
2024-03-16 01:26:00死特
那個侍是漢字的意思吧侍(Samurai)不是侍(ㄕˋ)
作者:
eva05s (◎)
2024-03-16 01:29:00電影版的解釋是死亡侍者/侍應生,捏他常去的酒吧
作者:
eva05s (◎)
2024-03-16 01:31:00不過實際是看到酒吧上的下注面板,所以應該是本意算是Deadpool死亡賭局/賭注,沒記錯是這樣
不過死侍這個翻譯是對岸還是臺灣比較早?台灣x戰警金剛狼出之前我記得美漫討論就叫他死侍了
09版舊x戰警電影金剛狼有叫他死侍嗎?我已經忘了,美漫討論倒是印象在那之前就叫他死侍了
作者:
eva05s (◎)
2024-03-16 01:35:00對,就是那個,不過中文畢竟無法直接對應賭局,所以字幕就寫了死亡侍應生=死侍也算是凹過去了
這種翻法跟海賊王邏輯很像,台灣比較喜歡把重點集中在人。
作者:
wowbenny (打醬油小弟)
2024-03-16 01:42:00雖然跟原本的酒吧名稱的來源無關,也沒有跟死亡賭局這個原意有任何關聯,不過我覺得這譯名反而更貼近中文使用者,畢竟「侍」這個漢字對應的就是日本武士,然後死侍的武器就剛好是日本武士刀,非常的直接聯想對吧哈哈哈。
作者:
andy0481 (想吃比叡的咖哩)
2024-03-16 01:44:00Deadpool原意是一個雞掰人遊戲 就是他們在酒吧玩的那個寫人名在上面 大家下注誰是下一個死的漫畫跟電影宇宙取這個名字都跟這遊戲有關就是中文翻譯也翻不出這意思才變成這個自創名吧
作者:
Qorqios (詩人Q)
2024-03-16 01:47:00普殺隊
作者:
buke (一坪的海岸線)
2024-03-16 01:56:00死注
作者:
XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)
2024-03-16 02:09:00死特
日本的"侍"動不動就切腹,其實也跟侍奉主子的奴才差不多
作者:
JamesHunt (Hunt The Shunt)
2024-03-16 03:02:00死亡賭局才是比較正確的翻法還有最早的漫畫起源是包括Wedd在內的幾個受試者在實驗室裡面賭誰是下一個因為實驗失敗而死的倒楣鬼於是最後活下來的Wedd就自稱Deadpool了我怎麼打成Wedd Wade才對...
作者: a2156700 (斯坦福橋) 2024-03-16 06:15:00
武士刀的侍
作者:
a25785885 (SuperbbMan)
2024-03-16 09:12:00原來跟日武關係不大喔… 被騙了
作者:
CKRO (CKRO)
2024-03-16 09:13:00死人俠