作者:
hsuans (大豆)
2024-03-17 12:39:26一段小閒聊
先講結論: 我覺得「魔法使」的翻譯是要檢討的。魔法師比較合適。
首先,現實中沒有什麼會有魔法的人,所以我們就奇幻作品來討論
而日文裡的「魔法使い」事實上是一個組合詞
是為魔法+使い (使用者)的組詞。
https://zh.wiktionary.org/zh-hant/%E9%AD%94%E6%B3%95%E4%BD%BF%E3%81%84
換句話説,魔法使い的意思是「會使用魔法的人」
或是「魔法使用者」
這個詞最早也是描述(日本)國外的文學作品,日本本地的那些超自然作品
不會使用「魔法」二字。
回過頭來說,為什麼我會覺得中文翻成「魔法使」是不洽當的呢?
很簡單,因為中文裡的「使」是一個固有的職位了。
根據教育部國語辭典重編本
使在當名詞用時,意義為
【奉命到外國執行任務或留駐的外交長官。如:「大使」、「公使」】
有所謂奉命執行、代理的意義。
而「魔法使」顯然不符合這樣的含義。
你不能因為日文的「魔法使い」的平假名不想寫,就直接去掉留下漢字
結果意義完全不同,中文語境就沒有這種說法啊
作者:
ainamk (腰包王道)
2024-03-17 12:41:00替身使者
作者:
gxu66 (MapleSnow)
2024-03-17 12:44:00魔法使用者簡稱魔法使 我覺得問題不大啦
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-17 12:46:00那你就沒想過 師也是另外一種職業嗎 可不是現在那種濫用的OO師跟XX師喔...
倒是魔法跟魔術到底哪個才是魔法 哪個是魔術 這點有時還比較容易搞混
照你這樣說 中文的師不就是職業 他們又沒領錢 當作魔法使用者還比較恰當
作者:
ltytw (ltytw)
2024-03-17 12:48:00那魔導又是?
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-17 12:49:00然後說施術者是跟元素或神靈借力的使者 這樣也說的通阿
華人直接套用日文漢字已有一百多年歷史,我是覺得除非會造成誤會,不然的話還能接受啦。魔法使我覺得還行@Mr夏洛克,和製漢字不是這個意思
作者: winiS (維尼桑) 2024-03-17 12:55:00
作品中要是把魔法師與魔法使分開用,那時再來注意就好了要不現實外送師與物流師也是用得很開心
作者:
yc861129 (yc861129)
2024-03-17 12:57:00魔導士
作者: Booss 2024-03-17 12:58:00
已經約定成俗的用法再去追本溯源正不正確只是庸人自擾
沒啥問題喔 因為魔法+使い就已經是名詞不是形容詞了
作者: winiS (維尼桑) 2024-03-17 13:00:00
以日文魔法使い的泛用程度,一般翻成術者就好了
作者: Darnatos 2024-03-17 13:04:00
師肯定不行吧,很多魔法系作品要獨當一面才能成為師
作者:
easyfish (easyfish)
2024-03-17 13:05:00讚
作者:
eva05s (◎)
2024-03-17 13:07:00就習慣了,魔法使最早講白了就是照搬日文漢字而已
作者:
Posaune (橫濱的杜鵑不啼)
2024-03-17 13:08:00日文最早是翻成魔道跟魔道士
作者:
eva05s (◎)
2024-03-17 13:09:00偏偏中文剛好也能對上使用者的概念上去,大家就習慣了,很多和詞都是這樣,剛好中文能多少對上意思大家就用的很開心
綴詞就一種職業尊稱而已 像之前在吵的護士要求正名護理師 引發後面外送員要叫外送師 粗工要叫勞力士等吐槽
作者:
eva05s (◎)
2024-03-17 13:10:00比方達人,中文原本的達人用法跟現在大家習慣的根本天差地遠
台灣現在放題、定食、無料都用得很自然,我是覺得不需要去計較這個啦
魔法使就用習慣了,而且現代相關作品一卡車,職稱多一點選擇受眾也比較不容易膩
作者:
eva05s (◎)
2024-03-17 13:11:00有,你估狗就知道
還有素人,不過還沒看過台灣人用玄人,希望能早日通用
作者:
eva05s (◎)
2024-03-17 13:12:00做動詞為「使人通達事理」,比方己欲達而達人
其他不會造成誤會的詞,我覺得日文漢字照搬還OK這跟文組無關吧......
作者:
eva05s (◎)
2024-03-17 13:14:00至少想出來釣魚的發言就別管了只是*
作者:
eva05s (◎)
2024-03-17 13:16:00其實二三十年前就吵過類似的東西了,只是這邊太習慣日文漢字轉用,支語還比較惹人在意而已當年在吵萌吧甚至有時候不直接轉用日語漢字還會被人幹爆...笑死
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2024-03-17 13:18:00
初見殺
作者:
s055117 (danny)
2024-03-17 13:20:00台灣本來很多翻譯就亂翻 還大陸翻的好
作者:
eva05s (◎)
2024-03-17 13:21:00想太多了,西台灣水準更加參差不齊
作者:
emptie ([ ])
2024-03-17 13:21:00說得沒錯但直接把日文漢字搬來用的習慣好像已經積非成是很久了
作者: winiS (維尼桑) 2024-03-17 13:23:00
西尾的戲言遣い也不好翻,翻成玩家還ok
作者:
linzero (【林】)
2024-03-17 13:23:00語言是會變的,一開始有討論空間,等慣用後就是合理的了
作者:
eva05s (◎)
2024-03-17 13:23:00多到爛阿,一堆人真的以為中文有個成語叫一生懸命的勒...
不是,中文就沒有魔法使這個東西,直接借日文漢字來用有
作者:
eva05s (◎)
2024-03-17 13:24:00還能看字面掰個「就是形容人一生都很小心做事的專業樣」這種解釋出來...
作者: winiS (維尼桑) 2024-03-17 13:25:00
獸人還不是用久了就把半獸人替代掉了,語言與迷因本來就會流動
作者: longlongint (華哥爾) 2024-03-17 13:25:00
你知道中文的法師是海濤法師的類型嗎魔道士感覺比較對(誤
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2024-03-17 13:27:00
魔法使已經算是望文生義裡意思差比較小的了
作者:
eva05s (◎)
2024-03-17 13:28:00這不就是在討論語言是怎麼流動變化成現在的習慣嗎
作者: winiS (維尼桑) 2024-03-17 13:33:00
中文的法師在老相聲裡比較像騙錢的,道佛兩派各有不同職稱,後來各山頭也是用得很開心,要不叫海濤禪師比較尊重
作者:
leon4287 (左邊的一陣風)
2024-03-17 13:34:00好
作者: kachikachi (太硬了吧) 2024-03-17 13:35:00
國語辭典有人在管理嗎?一堆通用字的規則不一無法理解把那本字典奉為圭臬的人
作者: enoaoi 2024-03-17 13:37:00
中文作為一種最好排列組合的語言...結果你解釋的時候只看字典...
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2024-03-17 13:38:00
國語辭典光上網免費就已經很厲害了 不要太不滿w
作者: kachikachi (太硬了吧) 2024-03-17 13:39:00
每次看到翻譯界的人在那邊拿國語辭典當支語辨認標準就懷疑他真的是台灣土生土長,夠格用中文吃飯的人嗎
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2024-03-17 13:41:00
國語辭典的修改從以前就容易變成政治議題已經年久失修
作者:
eva05s (◎)
2024-03-17 13:43:00中文就是「太方便」才一堆問題有人說中文欠缺精確定義詞彙,但當要精確使用,又有人說哎呀習慣就好看得懂就好最後精確派覺得中文不夠精準,隨便派覺得中文太斤斤計較目前社會整體來看是後者佔上風啦,精確派都跑去用外文了
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2024-03-17 13:47:00
台灣國語基本上都靠感覺講 會查國語辭典已經算認真了
作者: kachikachi (太硬了吧) 2024-03-17 13:47:00
中文真的很好用,所以要做到信達雅相對簡單了偏偏精確派常常是翻譯腔最重,只做到信,還拿字典辯的
語言其實就看得懂就好,不然不同世代的語言都有不同之處
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2024-03-17 13:48:00
反正借詞沒翻譯就晶晶體 對岸來的就直接用
作者:
eva05s (◎)
2024-03-17 13:48:00我不知道你的翻譯腔是哪來的啦,我這邊講的跟翻譯無關就是單純說所有中文圈的情況,什麼信達雅那是另外回事了反正最終用法都會是以當下習慣為主,久了習慣了,也就這種討論沿革變化時可以拿來打打嘴皮子而已
那魔法師要考國考才能稱師嗎? 沒考的叫魔法技術士嗎?
重點在於這個詞是否有取代中文原有的詞啊 如果中文內本來就已經有相同意義的詞 那自然在翻譯上就該選擇已有的
作者:
Oswyn (Oswyn)
2024-03-17 13:58:00中文使也是命令、派遣,那「出使」變成「大使」也不行囉
詞 但如果沒有相同的話 就可以視為一個新的詞加入到語系
作者:
Oswyn (Oswyn)
2024-03-17 13:59:00不要叫大使叫大師比較好
作者: longlongint (華哥爾) 2024-03-17 14:04:00
不然叫做覡好了 發音Xi
作者:
Oswyn (Oswyn)
2024-03-17 14:04:00日文有一堆OO行為或指其人,使い也是命令、派遣或指其人
作者: longlongint (華哥爾) 2024-03-17 14:05:00
但只會靈魂係魔法
作者:
Oswyn (Oswyn)
2024-03-17 14:05:00所以魔法使い事實上是使用魔法、或指使用魔法的人
作者:
eva05s (◎)
2024-03-17 14:08:00直接幫你舉例啦,替身使者就スタンド使い轉來的這邊的使者要解為「使用者」=而非中文慣用的來使/出使者
作者:
dog51485 (38MEIMEI)
2024-03-17 14:13:00low爆
作者:
yylin3266 (Edwardnick)
2024-03-17 14:16:00不然叫魔法專員
作者: r781207 (阿洽) 2024-03-17 14:28:00
好的 魔法使
作者: kevin02287 2024-03-17 14:40:00
鑽牛角尖
作者:
jackta (傑克塔)
2024-03-17 14:55:00中文使就有使用的意思,而且中文可以倒裝、轉品,創作用詞本來就很自由,直接翻魔法使沒問題吧
作者: tim0821 (綿羊不是真的) 2024-03-17 15:13:00
如果有讀過語言哲學的話,近代哲學家會告訴你,有社群使用而且能夠溝通的詞就是有效的詞,語言的基礎在於溝通,無法溝通的詞彙才會有問題。所以,不必太拘泥自然語言的詞彙本來就很多將錯就錯的部分,但是都能夠使用,而且不會造成溝通障礙,在實用上就沒問題你可以主張某種詞彙用法不正確,但是無法否定它的確能溝通,已經達到語言的基本目的
作者: Yuaow (大冰美) 2024-03-17 15:24:00
你這樣有很多詞要糾結欸,初心者、立回、俱樂部之類的都是漢字直接拿來用;還有便當,兩個字拆開來看完全沒有食物的意思啊,你覺得奇怪的話之後都不要用ㄅ
應該翻成馬猴史,根據魔法的元素比較多是從日本傳來的
作者:
ihero (殉情未死)
2024-03-17 16:23:00就無腦照搬
作者:
OrcDaGG (Orc)
2024-03-17 16:26:00魔法使屬於不翻譯 照著漢字念的類型遇到假名就直接拔掉中文的倒裝又不是這樣用