如題
我小時候是看朱學恆版的拉
覺得順順的,三兩下就把三部曲和哈比人歷險記全部看完
後來有個鄧版,文謅謅完全看不下去
直到現在又有新譯本,被人抓到一堆翻譯問題
搞半天,朱學恆的版本是不是最好啊?
作者:
aa9012 (依君)
2024-03-17 18:27:00是
作者:
ga839429 (LanTern)
2024-03-17 18:27:00鄧嘉宛吧 雖然我也習慣朱版
作者:
jabari (Still不敢開槍的娘娘腔)
2024-03-17 18:28:00啊災
作者: GaoLinHua 2024-03-17 18:28:00
確實
原文就文謅謅的,當然要那樣才還原,你看不下去是你的問題
作者:
kullan (Welcome to Hentai-wan)
2024-03-17 18:29:00你讓一個完全沒接觸過奇幻小說的讀者選擇 朱版應該是最容易能夠閱讀完的
作者:
lbowlbow (沉睡的小貓)
2024-03-17 18:29:00不是,只是新的比朱還爛而己
作者: dealend (均嘉) 2024-03-17 18:30:00
以推廣而言確實
作者:
JohnShao (平凡的約翰)
2024-03-17 18:31:00朱適合推廣,鄧還原原作
作者:
Lisanity (桃園劉在石)
2024-03-17 18:34:00小學生可以上ptt喔?XD
作者: limbra 2024-03-17 18:34:00
沒底子的看朱 有閒有心力的看鄧 有閒有心力能接受看到一半想直接看原文的看李 我看板上雲來的
作者:
efkfkp (Heroprove)
2024-03-17 18:35:00小學生還進西洽,知道這裡是18禁版嗎= =
作者:
vanler (凡)
2024-03-17 18:36:0018歲的小學生
作者:
gm3252 (阿綸)
2024-03-17 18:39:00以前以為隨便一個都能翻更好,結果...
作者:
gaym19 (best689tw)
2024-03-17 18:40:00朱的不會是最好 但應該是目前公認最通順易讀
作者:
gm3252 (阿綸)
2024-03-17 18:41:00大多數讀者在意的是劇情或台詞的翻譯錯誤,而朱現在被嫌的那些名詞一般人根本沒那麼在乎
看起來就是朱版鄧版都OK其他都不行笑死,還大張旗鼓開預購翻得這麼爛
作者:
guolong (+9吼溜肯)
2024-03-17 18:42:00找人肉托爾金都沒辦法鬥倒朱,看來只能直接通靈了
作者:
RX11 (RX_11)
2024-03-17 18:43:00就很多人習慣抓到一個點就往死裡噴而已
作者:
ga839429 (LanTern)
2024-03-17 18:44:00主要是鄧嘉宛連精靈寶鑽都翻了 想要深入她的最統一
作者:
ga839429 (LanTern)
2024-03-17 18:45:00隨便看看朱版應該比較親民 電影沒記錯也是跟朱版翻譯
作者:
baozi (I've Never Been to Me)
2024-03-17 18:45:00叫大師洪蘭翻譯啊 絕對史上最佳
作者:
gm3252 (阿綸)
2024-03-17 18:45:00不就有人先吹什麼百科全書才讓朱看起來像翻譯大神
作者:
your025 (your025)
2024-03-17 18:45:00鄧版比較原文,但朱版較通俗有趣
作者:
guolong (+9吼溜肯)
2024-03-17 18:45:00朱被嫌的部分就動畫瘋有時會看到彈幕在嫌翻譯,講得好像他根本亂翻,其實根本不影響閱讀且方向正確
作者:
chewie (北極熊)
2024-03-17 18:47:00坦白說就最順
作者:
haha98 (口合口合九十八)
2024-03-17 18:47:00人肉托爾金連佛羅多和比爾博的關係都可以弄錯 真的笑死
作者:
Rhiner18 (Rhiner)
2024-03-17 18:47:00確實
我看多數討論翻譯的爭議都是專有名詞,對劇情理解應該沒有重大錯誤吧
作者:
Thelight (maggie)
2024-03-17 18:49:00還是這邊用朱版的,然後把有爭議的地方改掉再版皆大歡喜
作者:
abadjoke (asyourlife)
2024-03-17 18:49:00魔戒本身就已經不是屬於很適合奇幻入門讀者的作品了個人看法是覺得易讀性的占比遠大於正確性
作者:
guolong (+9吼溜肯)
2024-03-17 18:49:00至少沒有那種要砍死A但是犯錯砍到A老母的錯誤
作者:
Thelight (maggie)
2024-03-17 18:50:00A翻譯B的翻譯會有版權問題嗎
作者:
abadjoke (asyourlife)
2024-03-17 18:50:00翻譯爛到讀者可能連佛洛多走出夏爾都撐不過去的話你去管每一句對話的正確性有多大的意義
作者:
ga839429 (LanTern)
2024-03-17 18:51:00確實 朱版現在跟哈利波特一樣 問題都是封面上的名字
作者:
Pietro (☞金肅πετροσ)
2024-03-17 18:51:00鄧版
作者:
Syd (Wish you were here)
2024-03-17 18:55:00板上還有人講朱版的腦補超譯到變成不同小說 ,結果也不出來糾正是哪一部分
作者:
JACK90142 (JACK90142)
2024-03-17 18:55:00朱版就跟記者用重力加速度一樣,一般民眾看的懂無感,二類組的會氣到腦中風
作者:
john0909 (醬洞玖洞玖)
2024-03-17 18:57:00其實我朱版也是通通啃完了 沒有覺得翻不好啊看到一堆人在講不好 很奇怪QQ
作者:
BepHbin (值得信任)
2024-03-17 18:58:00二類組會去看魔戒這種書ㄇ
作者: holybless (D.) 2024-03-17 18:59:00
哈肯迪斯杜魯
作者: s0450336 2024-03-17 19:01:00
以現在來說,是的
作者:
JACK90142 (JACK90142)
2024-03-17 19:02:00朱學恆最大問題就Orc 翻成半獸人啊就說照這邏輯Half-Orc難道要翻成半半獸人嗎?然後半獸人的翻譯名多年後還表到周杰倫方文山
作者:
JACK90142 (JACK90142)
2024-03-17 19:04:00就是跟魔獸合作的那首宣傳曲半獸人
作者:
Mareeta (尋找新樂章)
2024-03-17 19:04:00又要戰半獸人了 來啊 開打開打
作者:
guolong (+9吼溜肯)
2024-03-17 19:05:00戰到現在只有半獸人能嘴,周杰倫唱了這首真是賺麻了
只剩下半獸人這種地方能嘴 就是證明其實翻的沒啥問提
作者:
seer2525 (冠軍都是一場夢)
2024-03-17 19:07:00這問題吵這麼久了還是只有半獸人能講
作者:
Syd (Wish you were here)
2024-03-17 19:09:00不覺得半獸人有比歐克獸人差XDD
作者:
abadjoke (asyourlife)
2024-03-17 19:12:00罵了這麼多年結果只有一個的半獸人能嘴嗎?不會吧
作者: r781207 (阿洽) 2024-03-17 19:12:00
不是
作者:
Syd (Wish you were here)
2024-03-17 19:12:00冰菓的里志:我只是資料庫,沒辦法解謎
作者:
JACK90142 (JACK90142)
2024-03-17 19:12:00半獸人會有爭議也是因為原本奇幻文學圈就有將一些專有名詞做翻譯了,朱版就是要自創不同的翻譯,然後有剛好是比較有爭議的。就像西瓜榴槤雞不會比C8763好聽,但作者欽定這個譯名,觀眾多少也會抱怨
作者:
Syd (Wish you were here)
2024-03-17 19:13:00百科全書就懂翻譯嗎?
作者:
Amo1992 (阿莫)
2024-03-17 19:15:00一類組是已經中風在醫院了
作者:
JACK90142 (JACK90142)
2024-03-17 19:16:00再說半獸人是好翻譯名嗎?一般讀者或遊戲玩家寧願用再簡化過的獸人去稱呼Orc吧
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2024-03-17 19:17:00朱版就真的當小說來翻譯 讀起來真的舒服很多不過這大概也是那個年代翻譯才能那麼自由吧
我認識的特定政治傾向朋友發文認為朱>張>鄧,很不甘心
作者: orange18 2024-03-17 19:26:00
是 西洽男神
作者: aegis80728 (冷嵐窩顆顆) 2024-03-17 19:27:00
朱版通俗用語 看了容易帶入情境 翻譯這塊他還是有料他也有翻譯錯的地方 不過順著看完其實沒什麼大問題
作者:
gm3252 (阿綸)
2024-03-17 19:33:00半獸人要嫌是真的沒問題,但一般讀者可能也不會有共鳴。一般人在意的爛翻譯還是屬於那種劇情直接帶歪的錯誤
作者: smallkop (快離開這裡) 2024-03-17 19:34:00
喇及
作者:
zeus7668 (HighKing)
2024-03-17 19:36:00很多人是讀了朱版入坑變奇幻宅再回頭嫌棄朱版殊不知朱版翻譯就是入坑的原因XD
作者: aegis80728 (冷嵐窩顆顆) 2024-03-17 19:37:00
聖盔谷 半獸人 格拉頓平原等字詞 托老寫的就不是這個意思 但如果只是想順著讀完 這些其實都是很小的問題
作者:
belion (滅)
2024-03-17 19:37:00別破題阿 www
作者:
eva05s (◎)
2024-03-17 19:37:00朱版問題相對多的地方,主要在詩歌表現,還有漏譯,這些在後來的新修版都不上了,你要例如我還真例不出來,理由很簡單,當年挑朱版錯誤時已經是二十年前了,連當初討論的網站都沒了,倒是奇幻版上,當初鄧版剛出來時有一串討論略微提到,可以參考
作者: aegis80728 (冷嵐窩顆顆) 2024-03-17 19:38:00
除非你是托老書迷才會去計較
作者:
eva05s (◎)
2024-03-17 19:38:00但我在別串也說了,一般讀者根本不會注意到朱版問題在哪裡,找順眼的版本看就好
我看到有人推文說朱的怎樣二創 請問二創的部分在哪?
一直叫人看原文才87,人人會百國語言是基本嗎?我看個法國還西班牙文學還要從頭學法語和西班牙語?
別再Half-Orc了 混血/混種半獸人就可以解決了
作者:
JACK90142 (JACK90142)
2024-03-17 19:41:00一般民眾看新聞也不覺得重力加速度有什麼問題啊,汽車在高速公路上重力加速度110公里也很正常
作者: aegis80728 (冷嵐窩顆顆) 2024-03-17 19:42:00
所謂朱的二創比較像是他自己補上他對這個字詞的理解
作者:
JACK90142 (JACK90142)
2024-03-17 19:42:00汽車開在路上沒有重力影響?沒有速度影響.那麼記者用重力加速度怎麼會有錯呢?
作者: astrophy 2024-03-17 19:42:00
其實朱版修訂也是有鄧幫忙監修,像是修訂版的魔戒註釋鄧的多搬了很多過去吧。我只覺得多個譯者協力弄出來的東西可能比較沒有爭議。w
作者: aegis80728 (冷嵐窩顆顆) 2024-03-17 19:47:00
鄧版其實是最好的 但有些名字又要重新熟悉 你看電影那些名詞都是朱版的翻譯 老實說已經印象化了 除非真的要挑骨頭才會計較什麼地方要翻什麼樣的詞
作者: aegis80728 (冷嵐窩顆顆) 2024-03-17 19:48:00
個人是覺得沒有必要弄到燒書啦
作者:
willywasd (dalikeanureeves)
2024-03-17 19:50:00錯了 但是已成既定傳統 沒辦法
作者: scott50110 (野格貓貓) 2024-03-17 19:52:00
是 但是有批裝瞎的不敢承認 嘻嘻
作者: shuuptt 2024-03-17 19:52:00
看起來是
作者:
jimcjp (隨便打)
2024-03-17 19:58:00就一堆人為反而反
作者:
Solosea (索洛西)
2024-03-17 19:58:00是 只是會有某部分的人嘴硬又生氣就是了
作者:
wtfconk (mean)
2024-03-17 20:01:00不是還有個什麼鴿的,應該可以翻成一部嶄新的作品
作者:
Giornno (喬魯諾.喬三槐)
2024-03-17 20:03:0018歲延畢小學生逆
作者:
elmush (elmush)
2024-03-17 20:15:00名詞翻譯、翻譯問題是一回事,支語是另外一回事了
作者:
tanpsy (Kagupa)
2024-03-17 20:19:00所以人肉托爾金的half-orc 會翻成海爾夫歐克半獸人還是半歐克半獸人
半獸人跟歐克到底差在哪 哈比人也有半身人的音譯意譯稱呼 那混血哈比人你也要叫半半身人?
作者:
fireforce (fireforce)
2024-03-17 20:20:00現階段真的台版第一 笑死
就沒有糟到會想跟上這波換書潮,而且真麼多年真的要收集一套,就收原文,內容就看電影複習
作者: aegis80728 (冷嵐窩顆顆) 2024-03-17 20:29:00
如果給灰鷹大翻譯應該更好 當初冰與火他就翻的很棒
......半身人是因為版權問題在DND被改名的 才不是啥哈比人音譯
他在dnd就是halfling 如果有half-halfling完全是原文就長那樣
作者:
hsiehfat (Okami)
2024-03-17 20:31:00小學生還敢進來阿,這裡是18禁版,滾出去
雖然托老偶爾也會用halfling形容稱呼哈比人 但那和看到他明寫hobbit還翻成半身人是兩回事
還敢提灰鷹阿 他推薦現在最爛的李版耶自己把名聲丟掉了 可悲灰鷹大 ㄏㄏ
作者:
zeumax (煙灰缸裡的魚)
2024-03-17 20:38:00一般翻譯賺很少啦!不然灰鷹幹嘛做賣版權?版權媒合賺大錢現在對比,朱還有跟電影一起推廣魔戒的功勞,根本跟鄧兩個雙排互爭第一而已去問那群玩燒書的,為啥要捧朱好嗎!
作者:
lolicon (三次元滾開啦)
2024-03-17 20:40:00是 懷疑呀用有色眼睛看一切事物 當然是有色呀(廢話
作者: j5a5m0e4s (啊哇呾喀呾啦) 2024-03-17 20:46:00
有人崩潰噓 信仰崩塌了
討厭朱版的人通常不是討厭朱的翻譯,而是討厭朱這個人所以不管朱版翻譯得好不好,對這些人來說都不是重點就算翻譯得很完美,一樣會找其他理由繼續反朱
作者:
g7063068 (屏東尼大木博士)
2024-03-17 21:44:00都已經是翻譯本了,還在要看那邊文鄒鄒有底子好棒棒?怎麼不翻成文言文更顯功力?登能一堆一般人看了舒服,讀了滿足才是重點,什麼要寫多華麗多晦澀那是人生沒成就的廢宅才在那邊攀比高低
沒朱版根本不會有這麼多人看完魔戒 那個年代的翻譯就是比現在機翻還爛 看完不知道自己看了什麼==
作者:
funkD (放å¯)
2024-03-17 22:06:00看來要等到托爾金轉生到華語區了
作者:
tony160079 (La vida de un idiota)
2024-03-17 22:17:00朱版最好? 你說那個看不懂就跳過的最好?很多人看過不代表他就翻的好耶拜託去看一下冰與火之歌第一部灰鷹怎麼翻的
朱版的名詞翻譯和詩歌,原本對魔戒迷來說是很大的問題但某版出來直接讓這兩個問題變成小問題
作者: lastphil (おやすミルキィ) 2024-03-17 22:24:00
4
現實就是,朱的翻譯一般人看的完。起碼及格了,比什麼吹出來的人好多了
作者: keichi (旅行的話你想去哪) 2024-03-17 23:12:00
那叫灰鷹出來翻魔戒啊,吹李吹成那樣
灰鷹很強 "凜冬將至"就是出自他手 但他轉職很久了 現在是圖書版權經紀人 有自己的版權公司要經營
作者:
gm3252 (阿綸)
2024-03-17 23:58:00冰與火翻得好跟魔戒哪有什麼關係,到底在講什麼魔戒翻得好不好就是拿魔戒比阿