作者:
medama ( )
2024-03-30 11:06:03剛看FB社團回報
出版社動作很快
電子書版本已經修正了
不再出現「早上好了您吶」、「黃油」
實體書版本應該會等再版後修正
https://i.imgur.com/UC3hUHy.png
https://i.imgur.com/E3pSfDc.png
※ 引述《medama ( )》之銘言:
: 如題
: 魔戒前傳哈比人
: 最近在台灣推出新翻譯版「霍比特人」
: 發售前有讀者發現試閱版有幾處簡體字
: 出版社回應是轉檔問題 正式版不會有
: https://i.imgur.com/4TfvKqd.jpg
: 今天又爆出正式版使用中國用語
: 「早上好了您吶」
: https://i.imgur.com/vGbk7cj.png
: https://i.imgur.com/A6s2rTi.jpg
: 以及「黃油」
: https://i.imgur.com/RLeljlT.png
: 剛去google
: 才知道「您吶」是傳統老北京用語
: https://i.imgur.com/ER1tw9X.jpg
: 有沒有八卦?
問題沒解決啊.. 您吶是拿掉了 但早安 甘道夫後面那段怎翻 還是沒有動
作者:
chuink (九墨)
2024-03-30 11:09:00我倒是覺得維持用早上好比較好
其實我一直很困擾我們要怎麼分晚上的打招呼跟睡前的這個早上好跟早安,會影響到晚上好跟晚安
“這人跟他不是一路人”其實也是對岸用語,這用法本身是從道不同不相為謀再引申來的,照原本字面意思只有走的路不一樣而已,而且其實就算要這樣解釋語法也不通台灣你常看到那是對岸傳過來的,台灣會說一堆人台灣常看到不代表那就不是大陸用語
作者:
srx3567 (Kula)
2024-03-30 11:18:00非正式場合 口語的確不太會講午安晚安 因為只會講你好多個下午好 晚上好不是更拗口
明明說的就是現代對岸,而且對岸現在用的簡體字加拼音你覺得很接近原始中文?還從對岸傳來的….你只是詭辯而已我是對翻譯用詞不是很在乎啦!但明明是對岸用語還說不是,不知道這麼說的意義是啥?
你是抖音看太多嗎?一大幫和一路人都是中國用語沒錯啊,台灣可不是這樣用的。
作者:
Owada (大和田)
2024-03-30 11:24:00反正大家認定這個都很隨意的 我覺得你是你就是又沒有嚴謹的證據 隨便講講而已 無所謂啦
作者:
spfy (spfy)
2024-03-30 11:26:00( ′﹀‵)/︴<>< <>< ><> ><> ><> <><
你請中國人翻譯,本來用詞就會是對岸熟悉的講法,討厭對岸用語就要有心理準備別買,我只是指出來對岸的用語不僅僅只是”早上好”而已,這麼在意的話,裡面一定更多對岸用語,最好別買
是喔!看這用詞我還以為是李函!不好意思!這樣的話,他翻那就非常奇怪了,可能中文小說看太多,用詞同化了
作者: winiS (維尼桑) 2024-03-30 11:29:00
Kong sann siau才是不知哪來的火星語,連打字都會一直被糾正
裡面一堆我平常看對岸修仙文會出現的用詞像你這篇甘道夫這段的用詞,看起來活像在看對岸同人小說
作者: arthur9680 2024-03-30 11:31:00
歐美其實很常用午安,下午開始的會議或會面,跟別人當天第一次見面的時候,第一句問候語就是午安,只是亞洲人很少用就是
好吧….為啥他們翻的都那麼像中國人呀?對魔戒翻譯不熟,當我上面沒說吧!
作者:
sdd5426 (★黑白小羊☆)
2024-03-30 12:08:00哇 這年頭遊戲搞熱修 連書籍也要了啊
作者:
tanpsy (Kagupa)
2024-03-30 12:09:00歡迎讀者有料校稿
但是這句話真的翻早上好才對 要改的是後面那個您拿啦
作者: hayate65536 2024-03-30 12:47:00
中文是對岸傳來的,笑死
作者: winiS (維尼桑) 2024-03-30 12:48:00
會台語的才不寫那種火星字
作者:
zeumax (煙灰缸裡的魚)
2024-03-30 12:49:00都有中共同路人的說法了,“不是一路人”卻是大陸語用語
作者:
playerd (發糕)
2024-03-30 12:50:00再版?要先確定首發賣得完欸
作者:
zeumax (煙灰缸裡的魚)
2024-03-30 12:50:00她60多歲了,用詞比較古老很正常的很多詞彙是時代關係消失的,會覺得有些詞台灣很少用,但很多用語本來就老國語就有的
作者:
atari77 (來去如風)
2024-03-30 12:52:00帶一點對岸風格用詞是會怎樣 英語日語港語法語都在用了現在台灣一堆無料激安社恐人氣這種用詞也要抓來出征嗎
作者: sunwell123 2024-03-30 12:54:00
用語之爭容易糾結的是,台灣已有常用詞彙,卻用了對岸且與這邊習慣不同的詞;習慣才是重點,不習慣的自然就會出聲加上一些現實的情況才會產生爭議
作者: winiS (維尼桑) 2024-03-30 12:55:00
日語不會出動警總啦,支語才有警察
作者:
arkman (小菜一碟)
2024-03-30 12:55:00朱也是台灣人,三版都台灣人翻台灣的問安一般就兩種,早上就是敖早,其餘的時間就是吃飽未。
作者: sunwell123 2024-03-30 12:57:00
順帶一提,數據這詞也是對岸用語,台灣這邊對應data的翻法是資料;只是如今很多人也習慣了,尤其大數據好唸易上口,大概九成的人都不知道big data的官定翻法是巨量資料,也幾乎沒人在用
作者:
zeumax (煙灰缸裡的魚)
2024-03-30 12:57:00我也中年了,爸媽北上買的房子是日式屋寮附近有眷村,過渡地帶什麼人都有,所以很多詞我是聽過,突然到一定年紀很大詞突然被列支語我也很驚訝某些狀況下巨量資料反而會被當支語因為太稀有,很多人沒看過就認定
作者:
arkman (小菜一碟)
2024-03-30 13:23:00如果用手機看書,靜讀天下APP有一個功能,簡轉繁,還會順便轉換兩岸用語,比如奔馳就會變成賓士。有需要的可以試一試。不過很久以前我讀魔山,有一段火車在巉岩峭壁之間費力地賓士。像這種情況,自己腦筋裡面再轉一下就可以了。我現在用kindle,我剛找了一下,沒有簡轉繁的功能。
作者:
j1551082 (薄荷哈亞鐵)
2024-03-30 13:30:00數據機:抗議
作者:
arkman (小菜一碟)
2024-03-30 13:35:00我祖母說,以前台灣把數據機叫做魔電,這樣翻也蠻有意思的。一個晚安兩個情況兼用應該是沒有問題的,因為不會搞混。我前幾天好像是看泰劇(或是韓劇,也許是別國的劇,忘了)他們也是見面的時候跟分手的時候用的是同一個用語,這樣的混用也不至於搞混,所以是沒有問題的。
作者:
OrcDaGG (Orc)
2024-03-30 14:12:00這是把編輯工作丟給網友嗎
作者:
arkman (小菜一碟)
2024-03-30 15:22:00應該是為了拉攏特定讀者吧,只是不知道會不會順了姑情拂嫂意。
作者:
arkman (小菜一碟)
2024-03-30 16:11:00如果是平常有在參與討論的人,不喜歡看到支語,客氣提醒一下,我是覺得還好。如果平常也不見他發言討論,卻自封警察來這邊當阿伯訓人,那就直接黑名單省事。剛來這個版的時候,這邊也罵支語,那邊也罵支語,設了一些人黑名單之後,感覺清爽多了。
拉到幾萬年前是要學狗叫嗎一幫人跟一路人很普通吧 質疑的是年齡不到三十歲嗎數據一詞也是早就有了小朋友沒聽過可以回家問你爸媽 這不是嗆人 只是世代問題
作者:
arkman (小菜一碟)
2024-03-30 16:54:00一幫人官場現形記就有了,一路人三國演義就有了。
作者:
hen0123 (母雞)
2024-03-30 16:57:00