聖騎士這個譯名很多人覺得就一定是很神聖
其實不是耶
Paladin其實很多時候就是殘暴的單位
這樣子的美化的翻譯是不是算超譯?
我想了一想是誰開始帶頭的
台灣以前奇幻名詞本來就很亂
Paladin以前叫啥...遊俠!
仙劍奇俠傳叫Chinese Paladin
很多人覺得很搞笑
台灣以前很瘋的世紀帝國的Paladin也是叫遊俠
古早的奇幻olg萬王之王的Paladin也是遊俠
這在台灣早期西方奇幻界地位很重要
應該能確定當時常識是這樣
我找了一下找到了這篇
又是奇幻翻譯的爭議人
https://www.lucifer.tw/fantasy/article/ranger.htm
他覺得Paladin跟俠沒什麼關系
取了聖武士
而他的論點是這樣:
在筆者手上的中文字典「辭彙」中對「聖」這個字的定義其中之一為形容詞「帝王的」之
意。另外,傳統上對於基督教事物的稱呼前面均會冠上「聖」字,包括了聖經、聖像、聖
餐等等。對於這群捍衛基督教精神的,直屬查里曼大帝麾下的武士們來說,採用兼具隸屬
帝王和宗教意義的「聖」字來稱呼他們為「聖武士」,在筆者的邏輯中自然是再恰當也不
過的。
想了想其實也不無道理
他也提到了:
PALADIN的字源乃出自於神聖羅馬帝國的查里曼(CHARLEMAGNE)大帝麾下威名遠播的十二
名騎士。這個字暗示的是他們居住在宮殿(PALACE)中,並且是國王的友伴。
(略)
但唯一的共通之處為他們皆是基督教精神的忠實捍衛者,協助查里曼大帝面對各種各樣的
危機。
所以他用這個"聖"意指的是聖上,PALADIN是維持政權的王的忠誠者、友人。
神聖羅馬帝國是政教合一所以宗教份子也是權力者,
歷史上的Paladin也很多為了宗教掌權者獵殺異教徒。
如果考源的話確實跟俠沒什麼關係,別說行俠仗義了反而會追殺叛逆的人民。
但是他取的是"聖武士"而不是現在流行的聖騎士
而聖騎士的流行我查的結果大都是跟暴雪的遊戲有關
但是暴雪的翻譯聖騎士由來我找不到
我找了遊戲介紹
暗黑破壞神2
Paladin