聖騎士這個譯名很多人覺得就一定是很神聖
其實不是耶
Paladin其實很多時候就是殘暴的單位
這樣子的美化的翻譯是不是算超譯?
我想了一想是誰開始帶頭的
台灣以前奇幻名詞本來就很亂
Paladin以前叫啥...遊俠!
仙劍奇俠傳叫Chinese Paladin
很多人覺得很搞笑
台灣以前很瘋的世紀帝國的Paladin也是叫遊俠
古早的奇幻olg萬王之王的Paladin也是遊俠
這在台灣早期西方奇幻界地位很重要
應該能確定當時常識是這樣
我找了一下找到了這篇
又是奇幻翻譯的爭議人
https://www.lucifer.tw/fantasy/article/ranger.htm
他覺得Paladin跟俠沒什麼關系
取了聖武士
而他的論點是這樣:
在筆者手上的中文字典「辭彙」中對「聖」這個字的定義其中之一為形容詞「帝王的」之
意。另外,傳統上對於基督教事物的稱呼前面均會冠上「聖」字,包括了聖經、聖像、聖
餐等等。對於這群捍衛基督教精神的,直屬查里曼大帝麾下的武士們來說,採用兼具隸屬
帝王和宗教意義的「聖」字來稱呼他們為「聖武士」,在筆者的邏輯中自然是再恰當也不
過的。
想了想其實也不無道理
他也提到了:
PALADIN的字源乃出自於神聖羅馬帝國的查里曼(CHARLEMAGNE)大帝麾下威名遠播的十二
名騎士。這個字暗示的是他們居住在宮殿(PALACE)中,並且是國王的友伴。
(略)
但唯一的共通之處為他們皆是基督教精神的忠實捍衛者,協助查里曼大帝面對各種各樣的
危機。
所以他用這個"聖"意指的是聖上,PALADIN是維持政權的王的忠誠者、友人。
神聖羅馬帝國是政教合一所以宗教份子也是權力者,
歷史上的Paladin也很多為了宗教掌權者獵殺異教徒。
如果考源的話確實跟俠沒什麼關係,別說行俠仗義了反而會追殺叛逆的人民。
但是他取的是"聖武士"而不是現在流行的聖騎士
而聖騎士的流行我查的結果大都是跟暴雪的遊戲有關
但是暴雪的翻譯聖騎士由來我找不到
我找了遊戲介紹
暗黑破壞神2
Paladin
作者: a125g (期末崩潰討噓哥) 2023-04-28 02:14:00
不然要翻成啥
作者:
wai0806 (臣妾辦不到啊)
2023-04-28 02:14:00帕拉丁
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2024-04-28 02:16:00其實魔獸爭霸三的翻譯是聖武士(當年)
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2024-04-28 02:17:00看你把阿薩斯的國家打成洛丹倫,你應該是查到大陸譯文去了
作者:
aiiueo (aiiueo)
2024-04-28 02:17:00不知道,說真的天主教那些軍事修會反而應該叫聖騎士才對
作者:
neo5277 (I am an agent of chaos)
2024-04-28 02:20:00上帝的打手
作者:
Tars (Tars)
2024-04-28 02:20:00查理曼什麼時候變成神羅皇帝了
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2024-04-28 02:20:00然後暗黑二的聖騎士成立目地一開始是教會養狂信者來殺異教徒簡單來說就是髒手部隊惡魔崛起後他們才轉移主目標魔獸的聖武士起源是牧師,因為看國家被半獸人打得七零八落,教會的牧師忍不住,才拿起武器直接開鎚
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2024-04-28 02:26:00魔獸爭霸III是翻成聖武士沒錯,因為這個就朱學恆翻的你尾段結論出身低微又是哪來的,整篇莫名奇妙
作者: YKWAI (子昂) 2024-04-28 02:28:00
這裡要說的應該是查理曼被教宗封過"羅馬的皇帝"
作者: sustto (sustto) 2024-04-28 02:32:00
聖騎士=聖盾+爐石 知道這個就夠惹
作者: YKWAI (子昂) 2024-04-28 02:32:00
然後神羅的確認為自己是查理曼的繼承者
作者:
haoboo (薩伊克斯)
2024-04-28 02:32:00這倒不如說是現代人的神聖跟當年的神聖象徵意義不太一樣吧
作者:
Oenothera (Oenothera)
2024-04-28 02:34:00嘛 帕拉丁感覺真的被定型很久了
作者: TPElin00 2024-04-28 02:49:00
楓之谷也是聖騎士
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2024-04-28 02:53:00以前記得英雄無敵是翻遊俠 這遊俠也真的是一堆當年仙劍奇俠也是用pal這縮寫 以現在來看真的好笑
作者:
zack867 (心裡有佛看人便是佛)
2024-04-28 02:57:00超任年代的皇家騎士團就翻聖騎了吧
作者:
wowu5 (wowu5)
2024-04-28 03:00:00Pal World 聖騎士世界
可是dnd的Paladin真的和神有關啊應該說現代的Paladin跟史實的Paladin根本不同東西現代奇幻的Paladin比較像是聖墓騎士團這種宗教直屬的武裝份子
作者:
a71085 (iii)
2024-04-28 03:21:00英文維基說這個詞的用法隨著時間也變換過五次了 說實話不用太在意 現代的話最早是DND用然後變成目前的印象的
我看上面講台灣魔獸3是聖武士我查了巴哈文確實有人提但是我沒找這版遊戲介紹所以應該還有其他的來源
作者:
a71085 (iii)
2024-04-28 03:23:00DND之前上個版本用法是指國家領導的軍事親信
作者:
ughh (This is Trap.)
2024-04-28 03:56:00楓之谷?
作者:
juncat (モノノフ)
2024-04-28 04:31:00就跟德魯伊還有薩滿一樣一開始直接音譯算了 反正前兩個第一次聽到也完全聯想不出這是幹嘛的職業 但時間久了就知道帕拉丁多半就是會用聖光之類的騎士
再者每個信仰相信的本來就不一樣 現實例子伊斯蘭教也是叫聖戰士啊 但是大部分人不會覺得他們很正義
作者:
P2 (P2)
2024-04-28 06:08:00不會 考究語源的話才跟遊俠有關係阿福羅蘭一個去月球 一個裸奔歐亞大陸 哪裡不遊俠
那是你對「聖」這個字眼的含義不理解,代表這個職業甚至群體自認為或被社會輿論認為其行事的正當性或自身特殊能力,源自於當時絕大多數人所認知的人間政權乃至於神權範圍的至高者;當然同陣營或價值觀的自然稱其為聖,敵對的自然只會反唇相譏;放在東方的明帝國,最好的例子就是錦衣衛乃至後面疊床架屋的三大廠。
作者:
tindy (tindy)
2024-04-28 06:26:00有個聖也不代表什麼啊 現實的聖戰士????
作者:
bluecsky (我要藍藍淡淡的天空)
2024-04-28 06:40:00應該叫做巴辣丁就好了
你都說acg了,paladin技能大部分都跟神聖、保護、盾有關,聖騎士哪裡有問題?
作者:
msucoo93 (S.R.G)
2024-04-28 07:47:00在日文漢字也是譯聖騎士
帕拉丁翻譯成聖騎士還行,畢竟比knight高級反而遊俠很怪,中文的地位還不如騎士
作者:
jnaqhae (jnas)
2024-04-28 07:57:00dnd的Paladin可以用神術且專剋不死 叫聖騎士很合理阿
作者: OrangePest 2024-04-28 08:17:00
什麼東西都只用音譯才是爛的翻譯吧
作者:
AndyMAX (微)
2024-04-28 08:19:00不就台灣帕拉丁翻遊俠的翻譯法已經被淘汰 只有中國還在用這狗屁不通的翻譯法
作者:
marktak (天祁)
2024-04-28 09:01:00えんせいきし パラディン ?哪來的日語
作者: ms0552764 2024-04-28 09:09:00
照你這邏輯難不成最殘暴的聖殿騎士要被翻成寺廟騎士?
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2024-04-28 09:13:00查理曼的騎士 查理曼又是西羅馬後第一個皇帝+基督教擁護者 這兩項都可以跟「聖」連結
作者:
aduijjr (阿戰)
2024-04-28 09:29:00以前也記得是聖武士
作者: tonny0050 2024-04-28 09:43:00
查理曼或是查理大帝或是卡爾大帝 查理曼大帝就是重複翻譯
作者: YHTNIMK (萊維) 2024-04-28 10:58:00
Ro也是聖殿
作者: gifdvdoesa (Clefable) 2024-04-28 11:51:00
芭樂切丁