[情報]官方翻譯太爛!拳願作者直接委託盜版集團

作者: medama ( )   2024-05-07 11:27:55
https://twitter.com/daromeon/status/1787560049583477164?
https://i.imgur.com/moTVVnF.jpeg
作者:
官方的翻譯太爛了
拳願直接委託盜版業餘翻譯集團幫忙翻譯成英文
品質比官方的好很多
如果直接用官方翻譯版本,沒有人會去看的
我想很多作品是因為翻譯問題而在國外賣不好
心得:
竟然爛到讓作者受不了
作者: as3366700 (Evan)   2024-05-07 11:28:00
大概是SJW大手吧
作者: GaoLinHua   2024-05-07 11:29:00
觀念太正確了吧
作者: vancepeng (urmomisbetter)   2024-05-07 11:29:00
正版翻譯的受害者==
作者: a204a218 (Hank)   2024-05-07 11:29:00
翻的比業餘還爛真的很丟臉
作者: as3366700 (Evan)   2024-05-07 11:30:00
拳願作者真的很愛AI 靠北
作者: fairymomo (摩摩)   2024-05-07 11:30:00
笑了 最大正版受害者
作者: roger2623900 (whitecrow)   2024-05-07 11:30:00
用錢跟用愛的差距
作者: moritsune (君をのせて)   2024-05-07 11:30:00
拳願阿修羅也就算了,續篇賣不好我看不是翻譯問題吧
作者: DeeperOcean (越深海)   2024-05-07 11:30:00
每週英語版都跟日文版同時更新
作者: Muilie (木籟)   2024-05-07 11:31:00
可惜了,拳願第一部初期畫風很有個性,後面越來越平板,到第二部AI味太濃之後沒啥震撼感
作者: GFGF (GFAT)   2024-05-07 11:31:00
正版受害者www
作者: qweertyui891 (摸魚廚師)   2024-05-07 11:32:00
靠愛翻譯的區別
作者: aa9012 (依君)   2024-05-07 11:32:00
洽又贏
作者: asleep82 (asleep)   2024-05-07 11:32:00
官方領錢辦事 業餘靠愛發電
作者: NekomataOkay (u)   2024-05-07 11:32:00
一個是用錢翻譯 一個是用愛翻譯
作者: Jerrybow (芝心披薩)   2024-05-07 11:33:00
畢竟有某群人認為政確比正確重要多了
作者: SaberMyWifi (賽巴我老婆)   2024-05-07 11:33:00
有些官方翻譯就只是個翻譯人員,業餘的反而是粉絲組
作者: Gcobs130275 (GC)   2024-05-07 11:33:00
沒人看應該不完全是翻譯問題...
作者: haseyo25   2024-05-07 11:34:00
正版受害者
作者: SaberMyWifi (賽巴我老婆)   2024-05-07 11:34:00
有些粉絲翻譯還會對照前因後果,官方就只是照字面翻
作者: kachikachi (太硬了吧)   2024-05-07 11:34:00
正常啊 翻譯人員沒愛
作者: oscarss07 (XDOrz)   2024-05-07 11:34:00
等等 他看的懂嗎?不然怎麼知道翻譯很爛
作者: YLTYY (winter)   2024-05-07 11:34:00
愛戰勝了金錢
作者: hayate1143 (永遠のA仔)   2024-05-07 11:35:00
正版沒盜版專業,笑死
作者: linzero (【林】)   2024-05-07 11:35:00
翻譯問題基本上就是看代理商有沒有用心不過盜版亂翻的也不是沒有
作者: Castle88654 (Writer)   2024-05-07 11:35:00
看來作者英文很好
作者: roger2623900 (whitecrow)   2024-05-07 11:36:00
英文為啥會看不懂
作者: DeeperOcean (越深海)   2024-05-07 11:36:00
翻譯很爛的話,讀者會告訴你的
作者: owo0204 (owo0204)   2024-05-07 11:36:00
很多盜版翻譯的比正版還好不知道為什麼 這麼強怎麼不去
作者: linzero (【林】)   2024-05-07 11:36:00
代理有心,基於消費者反饋是可以去做改善
作者: JASONGOAHEAD (GOAHEAD)   2024-05-07 11:36:00
台灣也有某出版社翻譯爛到出名的 根本設計對白
作者: popteamepic (poputepipiku)   2024-05-07 11:37:00
工作和興趣有差
作者: DeeperOcean (越深海)   2024-05-07 11:37:00
這個簡單,因為當翻譯比本業難賺
作者: linzero (【林】)   2024-05-07 11:37:00
盜版則是講再多,不用心或翻譯水準不夠的就還是那樣
作者: buffalobill (水牛比爾)   2024-05-07 11:37:00
爛歸爛人家是正式代理授權翻譯的,原作者有資格捅刀?
作者: abucat (阿布貓)   2024-05-07 11:37:00
正確決定
作者: kimicino (kimicino)   2024-05-07 11:37:00
有沒有愛的差別
作者: roea68roea68 (なんもかんも政治が悪い)   2024-05-07 11:38:00
正常人工作當然應付了事 漢化組反而是有愛有熱誠的
作者: medama ( )   2024-05-07 11:38:00
作者應該有權利撤換翻譯吧?出版社也不會跟作者硬幹
作者: ig49999 (張思妤)   2024-05-07 11:38:00
用愛發電的有些還會去考具歷史
作者: DeeperOcean (越深海)   2024-05-07 11:38:00
翻自己喜歡的東西是興趣,去公司做就容易被糟蹋了
作者: r85270607 (DooMguy)   2024-05-07 11:38:00
不到還有沒有人記得老滾五的翻譯相關
作者: roger2623900 (whitecrow)   2024-05-07 11:39:00
原作不能噴代理爛?
作者: selfet (無駄無駄無駄無駄無駄)   2024-05-07 11:39:00
想到拳願以前漢化組看到小劉那段劇情 還說要跟作者抗議的
作者: DeeperOcean (越深海)   2024-05-07 11:39:00
還要被當作chatgpt(免費版)校正員來用
作者: a2156700 (斯坦福橋)   2024-05-07 11:40:00
翻的好就用 ok吧
作者: RockZelda (洛克薩爾達)   2024-05-07 11:40:00
有人可以解釋官方怎麼個爛翻譯嗎w
作者: as3366700 (Evan)   2024-05-07 11:40:00
盜版翻譯都是喜歡才翻的 去當正牌翻譯才是本末倒置==
作者: qsx889 (蝦米)   2024-05-07 11:40:00
ㄧㄥㄨㄣㄅ
作者: DeeperOcean (越深海)   2024-05-07 11:41:00
那段純粹對岸某些人誤解語意發神經,後來還不是當沒事發生
作者: joe123456963 (pandajoe)   2024-05-07 11:41:00
有愛才會去翻這部作品啊 當專職翻譯又不能挑作品
作者: qsx889 (蝦米)   2024-05-07 11:41:00
英文版迦樓羅叫啥啊
作者: as3366700 (Evan)   2024-05-07 11:41:00
漫畫翻譯本來也不是高難度的工作 但有沒有心差很多
作者: liu2007 (è–¯)   2024-05-07 11:41:00
拳願還可以SJW喔?怎麼用?不都男剛到不行的劇情嗎
作者: Zoro80298 (天羽秀翼)   2024-05-07 11:41:00
正版受害者(?
作者: linzero (【林】)   2024-05-07 11:41:00
記得有的出版社弄海外版很龜毛的,當初五星物語就有說已
作者: RandyOrlando (蘭迪)   2024-05-07 11:42:00
拳願在英文圈超紅
作者: s82015969 (代表氪星處罰你!)   2024-05-07 11:42:00
看得懂英文也不奇怪吧
作者: eattheapple   2024-05-07 11:42:00
海賊的正版翻譯 名字很多都很爛 像是什麼麗珠
作者: linzero (【林】)   2024-05-07 11:42:00
經都弄好了,但卡在稿件給日本那邊過目還沒回應所以還是無法出版
作者: iwinlottery (我中樂透頭彩)   2024-05-07 11:43:00
招安
作者: kobe30418 (謝小笨)   2024-05-07 11:43:00
正版受害者
作者: akway (生活就是要快樂)   2024-05-07 11:43:00
正版受害者
作者: linzero (【林】)   2024-05-07 11:43:00
這種就是看出版社跟代理的簽約詳細有怎樣規範而定
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2024-05-07 11:44:00
這樣還叫盜版嗎
作者: medama ( )   2024-05-07 11:45:00
盜版轉正 就是正版啦
作者: xaxa0101 (無名氏)   2024-05-07 11:45:00
正版受害者XD
作者: AdventurerCC (冒險爵士 )   2024-05-07 11:46:00
我猜是被sjw 亂翻
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2024-05-07 11:46:00
可悲
作者: A5Watamate (出荷済)   2024-05-07 11:47:00
原作懂什麼翻譯 有比四折接案的外包翻譯好嗎
作者: ghostlywolf (影特狼)   2024-05-07 11:47:00
很好奇是翻成什麼樣子連作者都受不了
作者: cauliflower (菜花)   2024-05-07 11:47:00
都英譯了,直接KARURA就好了啊
作者: buffalobill (水牛比爾)   2024-05-07 11:49:00
會不會過一陣子小學館就施壓作者刪推道歉了...
作者: gunng (暗黑檢察官)   2024-05-07 11:49:00
有些日本出版社不是很龜毛 翻譯還要送日本審才給過?
作者: syldsk (Iluvia)   2024-05-07 11:50:00
翻得好不好對他薪水又沒幫助,再來這種通常都壓低成本,譯者也不可能只花心力在同一部真的壞的正版翻譯會直接去抄盜版的,盜版的除了氣到不翻也沒輒
作者: ji3g4up6m3 (Martyr)   2024-05-07 11:51:00
喜歡AI的是作畫 這個是編劇
作者: mkcg5825 (比叡我老婆)   2024-05-07 11:51:00
正版的受害者
作者: syldsk (Iluvia)   2024-05-07 11:52:00
同一部作品,譯者離職了換人接手品質不穩也是有可能
作者: DeeperOcean (越深海)   2024-05-07 11:53:00
這位發推特的就是作畫達露
作者: baoda (baoda)   2024-05-07 11:53:00
作者怎麼知道正版比盜版爛的
作者: jacklee2302 (bigbonbon)   2024-05-07 11:54:00
讓我想到軟綿綿漢化組被B站代理漫畫時也是被招安
作者: Hybridchaos (Hybridchaos)   2024-05-07 11:54:00
正版翻譯是有多糟糕
作者: a28200266 (陣雨)   2024-05-07 11:55:00
wwwwww
作者: DeeperOcean (越深海)   2024-05-07 11:55:00
這推最後一句是說:如果是用AI翻的話又會如何呢?底下英語圈讀者正反意見都有
作者: dnek (哪啊哪啊的合氣道)   2024-05-07 11:55:00
請正名義勇軍俠士版或網路熱心民眾版
作者: tyifgee (pttnoob)   2024-05-07 11:56:00
你可能是正版受害者ww
作者: necrophagist (Hogong-Yeah)   2024-05-07 11:57:00
太扯了 到底是爛到什麼程度
作者: chung2007 (2007)   2024-05-07 11:57:00
原作者有資格捅刀?不好意思還真的有
作者: mc3308321 (阿阿阿阿)   2024-05-07 11:57:00
盜版都是用愛發電的
作者: Pocaribull (寶礦力牛)   2024-05-07 11:57:00
這個是作畫啊 牙霸子才是原作
作者: Rothax (Rothax)   2024-05-07 11:58:00
真好奇到底是多爛
作者: lolic (lolic)   2024-05-07 12:01:00
魔戒:略懂
作者: rbull (假高尚一大堆)   2024-05-07 12:05:00
看台灣早年翻譯就知道正版翻譯有多爛了
作者: roger2623900 (whitecrow)   2024-05-07 12:06:00
盜版用心的還會詳細考究 真的不是正版翻譯能比的
作者: DEAKUNE (*ReVeluv*/~Buddy~)   2024-05-07 12:06:00
粉絲會追進度
作者: tsukirit (道法自然)   2024-05-07 12:07:00
招安喔 笑死
作者: iam0718 (999)   2024-05-07 12:08:00
盜版認真有心翻的還不少 有的還註解
作者: jimmyVanClef (兄弟會將獲得勝利)   2024-05-07 12:10:00
有沒有愛的區別w
作者: neitia (Neitia)   2024-05-07 12:10:00
原來有人傻傻分不清牙霸子跟達露...達露是海外歸國日人啊
作者: tim5201314 (花美男)   2024-05-07 12:11:00
作者認證正版受害者欸
作者: rayven (擲筊才是真正雲端運算)   2024-05-07 12:12:00
勿忘大然的垃圾翻譯當年殘害多少小朋友
作者: pearnidca (熊貓船長)   2024-05-07 12:13:00
正版翻譯是工作 盜版翻譯是興趣
作者: v86861062 (數字人:3)   2024-05-07 12:15:00
哈哈哈哈哈哈哈
作者: suanruei (suanruei)   2024-05-07 12:15:00
笑死
作者: q2520q (木天蓼)   2024-05-07 12:16:00
笑死
作者: s1612316 (Kevin)   2024-05-07 12:16:00
盜版就是優質 很多都是無償在翻譯的
作者: PPTmilktea (奶茶哥)   2024-05-07 12:17:00
這就是有愛和沒愛的差別啊==
作者: xeriob018171 (艾史怕達)   2024-05-07 12:18:00
用愛的不一樣
作者: akway (生活就是要快樂)   2024-05-07 12:23:00
有的盜版如果出現實景 還會考察或找典故 真的是有愛
作者: TyuzuChou (子瑜我老婆)   2024-05-07 12:27:00
正版受害者(咦?!
作者: P2 (P2)   2024-05-07 12:29:00
作者: bloodruru (心在哪 答案就在哪)   2024-05-07 12:36:00
提到拳願的翻譯有點不同 主要是招式名難翻吧
作者: h75311418 (Wiz)   2024-05-07 12:38:00
現在是正版
作者: hcastray (H.C.Astray)   2024-05-07 12:39:00
直接臭之前的翻譯XD
作者: pgame3 (G8goat)   2024-05-07 12:40:00
如果作者英文程度不差也許吧
作者: gm3252 (阿綸)   2024-05-07 12:40:00
最近沒人看的話應該是跟翻譯無關
作者: AdmiralAdudu (嘟嘟嚕都大都督)   2024-05-07 12:44:00
正版的受害者
作者: asiakid (外冷內熱)   2024-05-07 12:50:00
不用說早年啦 現在Netflix繁中翻譯就跟屎一樣
作者: devidevi (蜜蜜)   2024-05-07 13:00:00
正版翻譯的受害者盜版有愛,付錢的沒愛阿
作者: Tsucomi69 (N9SU3XL3AJ4)   2024-05-07 13:11:00
官方翻譯?出版社請的?
作者: widec (☑30cm)   2024-05-07 13:16:00
這是什麼操作 www
作者: DendiQ (貔貅)   2024-05-07 13:30:00
當工作當然是混一混趕快交差領薪水就好啊部分人是這樣的
作者: harryzx0 (DMD_LIFE)   2024-05-07 13:43:00
這就對了 給有愛的人會認真翻譯
作者: kitty2000 (專業潛水2000)   2024-05-07 13:45:00
遊戲最多這種狀況,正版受害者只好裝民間漢化
作者: juncat (モノノフ)   2024-05-07 13:51:00
翻譯爛到看不太懂都能感受出來就真的爛到底
作者: qwe1487738 (光頭哥)   2024-05-07 13:52:00
多氣
作者: caryamdtom (囧人不囧)   2024-05-07 13:56:00
興趣跟工作差很多啊,尤其後者會跟金錢效率有關聯
作者: lazioliz   2024-05-07 14:03:00
笑死
作者: NiMaDerB (肥王)   2024-05-07 14:24:00
健身少女不好好畫 畫那啥甲願
作者: RamenOwl (星爆拉麵肥宅)   2024-05-07 14:30:00
笑死
作者: stu25936 (MillionCoinser)   2024-05-07 15:33:00
正版受害者XD
作者: ndtoseooqd (大和大熊)   2024-05-07 15:41:00
拳願作畫5到19歲住美國,英語應該不差。
作者: qwe88016 (東)   2024-05-07 15:44:00
也是有有興趣翻很爛的:魔戒
作者: lokuyan (哭阿)   2024-05-07 15:46:00
哈哈
作者: jackz (呦呵呵)   2024-05-07 15:53:00
買版權就是可以擺爛阿
作者: rightbear (右熊是對的)   2024-05-07 16:22:00
netflix瑟瑟發抖
作者: jaspergod (神遊)   2024-05-07 17:54:00
如果能完美發包的話真的是雙贏XD 但是也要先有作品>被(盜版)翻譯>被發現 才可能轉正啊,也是不少漫畫沒有人翻譯吧(?) 出版社代理才能保證你給的作品 會找人幫你翻譯這樣,還是有點差別的,真要漢化組轉正專職翻譯“不同”作品的話也不見得效果會好
作者: mlnaml123 (mlnaml)   2024-05-07 18:01:00
很爛的翻譯不能明講,小心被吉,要上法院教法官和律師日語

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com