作者:
medama ( )
2024-05-07 11:27:55https://twitter.com/daromeon/status/1787560049583477164?
https://i.imgur.com/moTVVnF.jpeg
作者:
官方的翻譯太爛了
拳願直接委託盜版業餘翻譯集團幫忙翻譯成英文
品質比官方的好很多
如果直接用官方翻譯版本,沒有人會去看的
我想很多作品是因為翻譯問題而在國外賣不好
心得:
竟然爛到讓作者受不了
作者: GaoLinHua 2024-05-07 11:29:00
觀念太正確了吧
作者:
vancepeng (urmomisbetter)
2024-05-07 11:29:00正版翻譯的受害者==
作者: roger2623900 (whitecrow) 2024-05-07 11:30:00
用錢跟用愛的差距
作者:
Muilie (木籟)
2024-05-07 11:31:00可惜了,拳願第一部初期畫風很有個性,後面越來越平板,到第二部AI味太濃之後沒啥震撼感
作者:
GFGF (GFAT)
2024-05-07 11:31:00正版受害者www
作者:
aa9012 (依君)
2024-05-07 11:32:00洽又贏
作者:
asleep82 (asleep)
2024-05-07 11:32:00官方領錢辦事 業餘靠愛發電
作者: haseyo25 2024-05-07 11:34:00
正版受害者
作者: kachikachi (太硬了吧) 2024-05-07 11:34:00
正常啊 翻譯人員沒愛
作者:
YLTYY (winter)
2024-05-07 11:34:00愛戰勝了金錢
作者:
linzero (【林】)
2024-05-07 11:35:00翻譯問題基本上就是看代理商有沒有用心不過盜版亂翻的也不是沒有
作者: roger2623900 (whitecrow) 2024-05-07 11:36:00
英文為啥會看不懂
作者:
owo0204 (owo0204)
2024-05-07 11:36:00很多盜版翻譯的比正版還好不知道為什麼 這麼強怎麼不去
作者:
linzero (【林】)
2024-05-07 11:36:00代理有心,基於消費者反饋是可以去做改善
作者: JASONGOAHEAD (GOAHEAD) 2024-05-07 11:36:00
台灣也有某出版社翻譯爛到出名的 根本設計對白
作者:
linzero (【林】)
2024-05-07 11:37:00盜版則是講再多,不用心或翻譯水準不夠的就還是那樣
爛歸爛人家是正式代理授權翻譯的,原作者有資格捅刀?
作者:
abucat (阿布貓)
2024-05-07 11:37:00正確決定
作者:
kimicino (kimicino)
2024-05-07 11:37:00有沒有愛的差別
作者:
medama ( )
2024-05-07 11:38:00作者應該有權利撤換翻譯吧?出版社也不會跟作者硬幹
作者:
ig49999 (張思妤)
2024-05-07 11:38:00用愛發電的有些還會去考具歷史
作者: roger2623900 (whitecrow) 2024-05-07 11:39:00
原作不能噴代理爛?
作者:
selfet (無駄無駄無駄無駄無駄)
2024-05-07 11:39:00想到拳願以前漢化組看到小劉那段劇情 還說要跟作者抗議的
作者: a2156700 (斯坦福橋) 2024-05-07 11:40:00
翻的好就用 ok吧
盜版翻譯都是喜歡才翻的 去當正牌翻譯才是本末倒置==
作者:
qsx889 (蝦米)
2024-05-07 11:40:00ㄧㄥㄨㄣㄅ
那段純粹對岸某些人誤解語意發神經,後來還不是當沒事發生
作者:
qsx889 (蝦米)
2024-05-07 11:41:00英文版迦樓羅叫啥啊
作者:
liu2007 (è–¯)
2024-05-07 11:41:00拳願還可以SJW喔?怎麼用?不都男剛到不行的劇情嗎
作者:
linzero (【林】)
2024-05-07 11:41:00記得有的出版社弄海外版很龜毛的,當初五星物語就有說已
作者: eattheapple 2024-05-07 11:42:00
海賊的正版翻譯 名字很多都很爛 像是什麼麗珠
作者:
linzero (【林】)
2024-05-07 11:42:00經都弄好了,但卡在稿件給日本那邊過目還沒回應所以還是無法出版
作者:
akway (生活就是要快樂)
2024-05-07 11:43:00正版受害者
作者:
linzero (【林】)
2024-05-07 11:43:00這種就是看出版社跟代理的簽約詳細有怎樣規範而定
作者:
medama ( )
2024-05-07 11:45:00盜版轉正 就是正版啦
作者: xaxa0101 (無名氏) 2024-05-07 11:45:00
正版受害者XD
作者: AdventurerCC (冒險爵士 ) 2024-05-07 11:46:00
我猜是被sjw 亂翻
作者:
gunng (暗黑檢察官)
2024-05-07 11:49:00有些日本出版社不是很龜毛 翻譯還要送日本審才給過?
作者:
syldsk (Iluvia)
2024-05-07 11:50:00翻得好不好對他薪水又沒幫助,再來這種通常都壓低成本,譯者也不可能只花心力在同一部真的壞的正版翻譯會直接去抄盜版的,盜版的除了氣到不翻也沒輒
作者:
mkcg5825 (比叡我老婆)
2024-05-07 11:51:00正版的受害者
作者:
syldsk (Iluvia)
2024-05-07 11:52:00同一部作品,譯者離職了換人接手品質不穩也是有可能
作者: baoda (baoda) 2024-05-07 11:53:00
作者怎麼知道正版比盜版爛的
這推最後一句是說:如果是用AI翻的話又會如何呢?底下英語圈讀者正反意見都有
作者:
dnek (哪啊哪啊的合氣道)
2024-05-07 11:55:00請正名義勇軍俠士版或網路熱心民眾版
作者: tyifgee (pttnoob) 2024-05-07 11:56:00
你可能是正版受害者ww
作者: Pocaribull (寶礦力牛) 2024-05-07 11:57:00
這個是作畫啊 牙霸子才是原作
作者:
Rothax (Rothax)
2024-05-07 11:58:00真好奇到底是多爛
作者:
lolic (lolic)
2024-05-07 12:01:00魔戒:略懂
作者: rbull (假高尚一大堆) 2024-05-07 12:05:00
看台灣早年翻譯就知道正版翻譯有多爛了
作者: roger2623900 (whitecrow) 2024-05-07 12:06:00
盜版用心的還會詳細考究 真的不是正版翻譯能比的
作者: DEAKUNE (*ReVeluv*/~Buddy~) 2024-05-07 12:06:00
粉絲會追進度
作者:
iam0718 (999)
2024-05-07 12:08:00盜版認真有心翻的還不少 有的還註解
作者:
neitia (Neitia)
2024-05-07 12:10:00原來有人傻傻分不清牙霸子跟達露...達露是海外歸國日人啊
作者:
rayven (擲筊才是真正雲端運算)
2024-05-07 12:12:00勿忘大然的垃圾翻譯當年殘害多少小朋友
作者: suanruei (suanruei) 2024-05-07 12:15:00
笑死
作者:
q2520q (木天蓼)
2024-05-07 12:16:00笑死
作者:
s1612316 (Kevin)
2024-05-07 12:16:00盜版就是優質 很多都是無償在翻譯的
作者: PPTmilktea (奶茶哥) 2024-05-07 12:17:00
這就是有愛和沒愛的差別啊==
作者: xeriob018171 (艾史怕達) 2024-05-07 12:18:00
用愛的不一樣
作者:
akway (生活就是要快樂)
2024-05-07 12:23:00有的盜版如果出現實景 還會考察或找典故 真的是有愛
作者:
P2 (P2)
2024-05-07 12:29:00作者:
bloodruru (心在哪 答案就在哪)
2024-05-07 12:36:00提到拳願的翻譯有點不同 主要是招式名難翻吧
作者:
hcastray (H.C.Astray)
2024-05-07 12:39:00直接臭之前的翻譯XD
作者:
pgame3 (G8goat)
2024-05-07 12:40:00如果作者英文程度不差也許吧
作者:
gm3252 (阿綸)
2024-05-07 12:40:00最近沒人看的話應該是跟翻譯無關
作者:
asiakid (外冷內熱)
2024-05-07 12:50:00不用說早年啦 現在Netflix繁中翻譯就跟屎一樣
作者:
Tsucomi69 (N9SU3XL3AJ4)
2024-05-07 13:11:00官方翻譯?出版社請的?
作者:
widec (☑30cm)
2024-05-07 13:16:00這是什麼操作 www
作者:
DendiQ (貔貅)
2024-05-07 13:30:00當工作當然是混一混趕快交差領薪水就好啊部分人是這樣的
作者: harryzx0 (DMD_LIFE) 2024-05-07 13:43:00
這就對了 給有愛的人會認真翻譯
作者:
juncat (モノノフ)
2024-05-07 13:51:00翻譯爛到看不太懂都能感受出來就真的爛到底
作者:
RamenOwl (星爆拉麵肥宅)
2024-05-07 14:30:00笑死
作者:
stu25936 (MillionCoinser)
2024-05-07 15:33:00正版受害者XD
作者:
lokuyan (哭阿)
2024-05-07 15:46:00哈哈
作者: jackz (呦呵呵) 2024-05-07 15:53:00
買版權就是可以擺爛阿
作者: rightbear (右熊是對的) 2024-05-07 16:22:00
netflix瑟瑟發抖
如果能完美發包的話真的是雙贏XD 但是也要先有作品>被(盜版)翻譯>被發現 才可能轉正啊,也是不少漫畫沒有人翻譯吧(?) 出版社代理才能保證你給的作品 會找人幫你翻譯這樣,還是有點差別的,真要漢化組轉正專職翻譯“不同”作品的話也不見得效果會好
很爛的翻譯不能明講,小心被吉,要上法院教法官和律師日語