Re: [閒聊] 為啥「下着」會翻「貼身衣物」?

作者: medama ( )   2024-05-10 23:20:44
我不知道這部情形
不過吧哈這類跟播的動畫
翻譯時有時只拿到文字稿
或是半成品動畫(部分畫面是草稿)
光看文字稿或半成品
也不知道它指的是內衣或內褲
為了保險起見
翻成貼身衣物很正常
不然到時畫面出來
演的跟字幕不一樣
那就尷尬了
※ 引述《ClannadGood (Kuran)》之銘言
: 怪人沙拉碗第6集
: https://i.imgur.com/C5jVa0Q.jpeg
: https://i.imgur.com/7ghTdOx.jpeg
: 我沒聽錯應該是「下着」吧?
: 到底誰會說貼身衣物?
: 譯者是日文有問題還是中文有問題啊= =
作者: jeffy84123   2024-05-10 23:23:00
貼身衣物是指內衣或內褲我以為是常識…
作者: nahsnib (悟)   2024-05-10 23:33:00
可能在他的世界線不是吧
作者: kimokimocom (A creative way)   2024-05-10 23:36:00
他的問題是他覺得貼身衣物是不知道哪個平行宇宙在用
作者: LOVEMOE (love)   2024-05-10 23:57:00
對不穿內衣褲的人來說 貼身衣物是指T桖 襯衫 短褲這種直接穿上去的衣物沒想到這種無聊的東西 在上一篇能吵成那樣
作者: a75091500 (凱洛がいらく)   2024-05-11 01:14:00
沒錯,真的會有只能看文本要通靈影片的事情。遊戲翻譯更常見,完全沒遊戲畫面你只能看文本通靈遊戲內容擅自超譯賭輸了可會被電到飛天

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com