[閒聊] 看到一篇關於迷宮飯貓貓譯名的文章

作者: Manaku (manakU)   2024-05-17 12:25:34
https://www.bilibili.com/read/cv25809713/
前面講修洛忍者代號
是動物+植物名稱時
覺得很有道理並很贊同
但是後段講到正題,貓貓名字的譯名
扯到女神跟植物學還有包裹屍體時
開始頭昏腦脹了
https://i.imgur.com/eIbpzFq.jpeg
個人比較喜歡伊津津美
因為語感最可愛,而且是音譯
和原文名字字數相同(四字)
而且萊歐斯小隊都是音譯(包括修洛)
為什麼突然一個成員變成意譯啊
莞苞的話
像是哪種不知名冷門植物的名稱,查下去發現不存在
成為繁體正式譯名一定有它的理由,但唸起來很彆扭
井堤的話
語感比莞苞好一些
可是就很普通沒特色
作者: FatTanuki (月半狸貓)   2024-05-17 12:26:00
迷官飯
作者: fenix220 (菲)   2024-05-17 12:27:00
畢竟是東方人
作者: raincole (冷魚)   2024-05-17 12:33:00
修洛不是他的名字 而是萊歐斯不會發音亂取的綽號所以當然只能音譯 那只是萊歐斯亂念的兩個音節
作者: ainamk (腰包王道)   2024-05-17 12:36:00
其實你去看作者對先西名字的解釋還滿有意思的
作者: ilohoo (ilohoo)   2024-05-17 13:44:00
萊歐斯叫修洛就像是把空条承太郎簡稱条承一樣
作者: micbrimac (shark)   2024-05-17 14:01:00
我一直以為修洛 是因為他為了融入萊歐斯團隊另取的名字
作者: GAIEGAIE (該該)   2024-05-17 15:18:00
叫修洛這點完全表現出萊惹人火大的地方啊XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com