Re: [閒聊] 武俠遊戲沒辦法突破華人圈最大的原因在哪

作者: HarunoYukino   2024-05-27 10:55:36
※ 引述《Omight (我來了)》之銘言:
: 其他問題先不探討
: 光翻譯問題就搞死人了
: 獨孤九劍 萬劍歸宗 天狼巽閃 無敵風火輪
: 這些功法怎麼翻?
: 內力 真氣 點穴 走火入魔
: 這些概念怎麼翻?
: 如果加料進入仙俠範疇的話又多一堆境界要處理
: 練體境 結丹境 化神境 大帝 天帝 真仙
: 這些境界怎麼翻?
: 大道意志 天道意志 渡劫 大世界 小世界 飛升
: 這些概念怎麼處理?
: 我光用想的就覺得翻出來會有多尷尬了
為什麼要處理?
有沒有看過香港片底下的英文字幕?
索尼罪大滔天,搞到百姓怨聲載道
Sony is guilty, he makes our people angry
鹿鼎記裡面的台詞
萌娘百科有提到這邊應該是要寫"Sonin"
摘自萌娘百科:https://0rz.tw/ONCCr
不過Who care?
辟邪劍譜:
https://i.imgur.com/d1CVbrz.jpg
No jj book
正確翻譯 who care?
作者: kuninaka   2024-05-27 10:56:00
no JJ book
作者: ihero (殉情未死)   2024-05-27 10:57:00
修真作品不是在歐美很紅?那個英文譯名也是很怪
作者: peterisme17 (Totty~)   2024-05-27 10:57:00
那葵花寶典要翻成什麼
作者: owo0204 (owo0204)   2024-05-27 10:57:00
修真作品早就有英文翻譯
作者: eva05s (◎)   2024-05-27 10:58:00
中國修真是在歐美有些討論聲量,要說很紅還差的遠
作者: X18999 (X18999)   2024-05-27 10:58:00
懂得,有興趣的會自己找原文,根本不用糾結翻譯
作者: eva05s (◎)   2024-05-27 10:59:00
真的都看原文就不會有翻譯組出現了
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2024-05-27 11:00:00
葵花寶典: Bibble of Sunflower
作者: cat5672 (尾行)   2024-05-27 11:01:00
修真類型是不太好影像化 最多到金丹期吧 再往上特效成本會爆炸 甚至想像都很難想 只能用文字唬爛
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2024-05-27 11:01:00
辟邪劍譜: Exorcistic Swords
作者: cat5672 (尾行)   2024-05-27 11:02:00
至於翻譯問題 我覺得小事而已
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2024-05-27 11:02:00
我覺得要想些看起來沒啥問題的翻譯沒那麼困難吧
作者: dieorrun (Tide)   2024-05-27 11:06:00
就看破手腳阿 拔掉這些文藻後剩下什麼?
作者: kayliu945 (kali)   2024-05-27 11:13:00
有興趣的自己找原文=不紅
作者: hylio7754   2024-05-27 11:32:00
拿掉文學成分給把槍 就是89西部片了
作者: Tamato3310   2024-05-27 12:49:00
我以為要舉國外很紅但是翻譯隨便的武俠片才叫who care,只有華人圈在看英翻隨便當然沒人在意

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com