※ 引述《Omight (我來了)》之銘言:
: 其他問題先不探討
: 光翻譯問題就搞死人了
: 獨孤九劍 萬劍歸宗 天狼巽閃 無敵風火輪
: 這些功法怎麼翻?
: 內力 真氣 點穴 走火入魔
: 這些概念怎麼翻?
: 如果加料進入仙俠範疇的話又多一堆境界要處理
: 練體境 結丹境 化神境 大帝 天帝 真仙
: 這些境界怎麼翻?
: 大道意志 天道意志 渡劫 大世界 小世界 飛升
: 這些概念怎麼處理?
: 我光用想的就覺得翻出來會有多尷尬了
我不懂 都2024了還在名詞難翻?
邪王炎殺黑龍波、修羅旋風拳、風華圓舞陣、氣鋼鬥衣……
幽遊白書隨便也一堆這種類武俠用詞 西方還不是照看
獨孤九劍有魔古忌流煉破反衝壁難翻?
不說舊作品 嵌合暗翳庭、無量空處、天與咒縛、坐殺博徒、赤血操術……
咒術迴戰劇情被噴爛還一堆這種詞不是照賣? 這些就有比較好翻?
拜託不要再用中文語感去檢視外文了 這才更尷尬
武俠走不出圈子絕對不會是詞彙問題