Re: [急了] 日本翻譯協會對AI翻譯漫畫發表聲明

作者: er2324 (er2324)   2024-06-04 16:52:50
※ 引述《medama ( )》之銘言:
: 前情提要:
: #1cEGCWm6 (C_Chat) [ptt.cc] [情報] 小學館等10間公司 投資AI翻譯漫畫
: https://prtimes.jp/main/html/rd/p/000000001.000143535.html
: 日本翻譯協會對AI翻譯漫畫發表聲明
: 簡單來說就是批評AI品質太差
: 並表示這種做法會影響工作權
: 以下是ai翻譯的聲明全文:
: 日本翻譯者協會(JAT)對官方和私人部門使用AI進行大量漫畫翻譯和出口的努力表示嚴重
: 關切。
: 首先,目前AI的翻譯質量尚未達到充分反映作品的細微差別、文化背景和角色特徵的水平。
: 儘管如此,官方公告稱計劃在五年內翻譯五萬件作品,每件作品最短兩天完成,這種機械式
: 翻譯可能會嚴重損害作品的價值。
: 其次,過度依賴AI可能會在不久的將來奪走長期以來支持漫畫翻譯的人們的工作,並可能導
: 致以成本削減為名,低價使用和棄用人才。我們深切擔憂專業技能和經驗被輕視的情況。
: 第三,倉促的翻譯可能會導致低質量翻譯版本的流通,從而助長盜版的蔓延。低質量的翻譯
: 會損害正版的信譽,反而可能產生更多的盜版。
: 漫畫是日本文化的重要組成部分,對於海外人士了解日本起著重要作用。因此,我們不應該
: 輕視傳遞這些「言葉」的翻譯。
: 根據我們的知識和經驗,AI不適合翻譯故事(劇本)是生命線的小說、劇本、遊戲和漫畫,
: 即所謂的高脈絡文本。
: 依賴簡單的AI翻譯不僅會損害漫畫和翻譯行業,還可能損害日本的國家利益。我們擔心官方
: 和私人部門使用AI進行大量漫畫翻譯和出口的努力可能會損害日本的軟實力。
: 我們日本翻譯者協會認為,專業人士的細緻翻譯對於持續將日本漫畫從日本傳遞到海外至關
: 重要。現在是時候進行謹慎和建設性的討論,包括漫畫家、出版商(發行人)、政府、翻譯
: 者、翻譯組織和讀者在內,特別是在使用AI翻譯和機器翻譯的情況下。
:
不過對於一般使用者來說,其實這還蠻有利的就是。
畢竟日常溝通只要大概懂對方意思就好。
這對平常生活是大利多就是了。
像是你想看一些國外的攻略影片,
AI翻譯8成配上影片,你大概就知道在講什麼了。
作者: medama ( )   2024-06-04 16:54:00
真的
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2024-06-04 16:55:00
日常溝通只要大改懂對方意思就好 <--- ??????
作者: gully (溝鼠)   2024-06-04 16:55:00
馬的有些真人翻譯翻出來的狗屎還不如AI
作者: reader2714 (無毀的湖光)   2024-06-04 16:55:00
差不多吧
作者: iam0718 (999)   2024-06-04 16:56:00
你去美國住一段時間就知道了 語言是拿來溝通的 不是考文法用的
作者: jorden0804 (無極呆呆)   2024-06-04 16:56:00
差不多啊
作者: kimokimocom (A creative way)   2024-06-04 16:56:00
你有錢去消費當大爺 當然怎麼說人家都會是是是
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2024-06-04 16:56:00
我在美國住了好一段時間 真心覺得日常溝通不是大概懂就好但我同意一般文法講錯確實不太影響表達但那也只是不影響邏輯的部分
作者: Puye (PUYE)   2024-06-04 16:57:00
AI一定做得到 想想一開始的估狗翻譯
作者: medama ( )   2024-06-04 16:57:00
你去外國玩難道還配一個專人幫你翻譯?當然是手機翻譯啊
作者: gully (溝鼠)   2024-06-04 16:58:00
外國人用憋足中文講都會通了,中文文法可是以難著稱
作者: medama ( )   2024-06-04 16:58:00
ai是從0到60,而且幾乎0成本
作者: kimokimocom (A creative way)   2024-06-04 16:58:00
美國以前不就有個Trick or treat不會說的人結果被屋主以為是歹徒直接拿槍擊斃的
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2024-06-04 16:58:00
中文文法比英文單純多了槍擊是搞不清楚文化差異才容易發生的事情
作者: eva05s (◎)   2024-06-04 16:59:00
你去美國說蹩腳說英語一樣能通啊,母語使用者要理解母語本來就很簡單
作者: starsheep013 (星絨綿羊)   2024-06-04 17:00:00
你去國外觀光只要拿的出錢來,只會yes,no,this,thanks也可以啊,這樣算日常溝通嗎?
作者: eva05s (◎)   2024-06-04 17:00:00
難是難在讓非母語族群學習到能順暢使用的過程
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2024-06-04 17:01:00
就好像外國人就算說著幾句破中文 我們也都知道他們講啥XD
作者: Hosimati (星詠み)   2024-06-04 17:01:00
說真的看需求,很多要求很低
作者: starsheep013 (星絨綿羊)   2024-06-04 17:01:00
你自己打的字,機翻轉幾個語系再轉回中文,大部分也只是讀起來彆扭而不是語意有誤
作者: eva05s (◎)   2024-06-04 17:02:00
很多人覺得自己去日本都能全日文溝通我超猛,殊不知人家一聽就知道你外國人不跟你計較而已
作者: huwei200035 (POPO)   2024-06-04 17:02:00
與其反對不如加入去主導ai翻譯,比如
作者: Hosimati (星詠み)   2024-06-04 17:02:00
要求很高就不會有以前人不會外語用比手畫腳了
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2024-06-04 17:02:00
沒錯XD 真的就只是因為人家當你是「語言能力低落」的人
作者: huwei200035 (POPO)   2024-06-04 17:03:00
對ai翻譯品質作評比給級數,抽佣金還能用比消費者把關品質的大旗
作者: Ricestone (麥飯石)   2024-06-04 17:04:00
他們想要做的事情就是讓他們來把關啦
作者: Nuey (不要鬧了好暴)   2024-06-04 17:06:00
比手畫腳都可以通了== 用AI能翻對80%那確實也能通
作者: starwillow (In my life)   2024-06-04 17:06:00
語言本來就是為了溝通存在,意思有到就好,又不是外交
作者: jazon (Perhaps, Love)   2024-06-04 17:06:00
在國外 工作英文跟日常英文差別不小 日常當然能溝通就好
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2024-06-04 17:06:00
你工作也要跟同事講日常的英文啊XD
作者: eva05s (◎)   2024-06-04 17:07:00
語言要是真的能溝通就好這世界就不需要翻譯了
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2024-06-04 17:07:00
工作因為有特定範疇大家講出來的話還都差不多日常會話就馬上會考驗你的英文程度了
作者: Jameshunter (幻劍)   2024-06-04 17:07:00
JASRT (Japen Society for Right of Translator)
作者: satheni (看到羊就想睡..)   2024-06-04 17:08:00
AI翻譯爛到不行吧,人類不去修正根本不知道講什麼,到最
作者: starsheep013 (星絨綿羊)   2024-06-04 17:08:00
在國外要聊天,真正的高牆可能是方言與口音吧
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2024-06-04 17:09:00
以我來說,聊天第一個卡關的是組織語句的速度口音的部分 可能加州印度人太多了 口音其實大家各自都
作者: starwillow (In my life)   2024-06-04 17:10:00
聊天第一個卡關的是聽不聽得懂對方在說什麼XD
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2024-06-04 17:10:00
不太一樣XDDDD我遇過的美國人還滿貼心的啦 跟我們這些歪果人講話的時候會用些比較沒那麼在地的語言好險印度人也可能聽不懂 所以換美國人要配合歪果仁了
作者: dieorrun (Tide)   2024-06-04 17:12:00
對略懂那個語言 但不到專精的幫助最大
作者: kimokimocom (A creative way)   2024-06-04 17:12:00
可惜有人的意思到很可能外國人整臉霧煞煞現在的AI翻譯喔 就類似用特斯拉自動駕駛然後蒙眼睡覺
作者: su4vu6   2024-06-04 17:14:00
看了宅知道 我才知道 語言是真的不存在的
作者: kimokimocom (A creative way)   2024-06-04 17:14:00
你是在沙漠中當然反正也撞不死 市區的話就(ry
作者: xkj22355 (Hasix)   2024-06-04 17:18:00
中文文法很簡單吧
作者: lifehunter (壟天)   2024-06-04 17:20:00
國外其實比手劃腳+簡單單字就可以溝通了
作者: starwillow (In my life)   2024-06-04 17:20:00
中文文法明明超難
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2024-06-04 17:21:00
中文文法超難? 哪裡困難?光時態變化就比英文簡單個100倍左右吧
作者: starwillow (In my life)   2024-06-04 17:22:00
那說明一下“了”的用法看看
作者: BC0710 (BC)   2024-06-04 17:22:00
建議去看中文檢定考 就知道難在哪裡了
作者: sudekoma (′・ω・`)   2024-06-04 17:23:00
好吃了好吃了貓飯店(′・ω・`)
作者: npc776 (二次元居民)   2024-06-04 17:23:00
只求日常溝通意思甚至還可以比手畫腳 當然這跟所謂翻譯需
作者: starsheep013 (星絨綿羊)   2024-06-04 17:24:00
"了"算是文法上的困難嗎?中文難學是因為同音不同調甚至一字多音吧
作者: bluejark (藍夾克)   2024-06-04 17:24:00
那是因為我們先學了中文啊= = 老外光是看中文就頭大
作者: sokayha (sokayha)   2024-06-04 17:24:00
這些語言困擾快結束了吧 看到日本那些手持翻譯機 還有chatgpt問世後日翻中的準確度大躍進 都快變成一個略懂日文已經沒差 異的世界了
作者: npc776 (二次元居民)   2024-06-04 17:24:00
求也沒啥關係 真正談大事或需要翻出文采的時候就知道了
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2024-06-04 17:25:00
你講的是「讀字」難
作者: bluejark (藍夾克)   2024-06-04 17:25:00
不過老外只要會講單詞 不用文法我們還是可以腦補理解
作者: npc776 (二次元居民)   2024-06-04 17:26:00
怎麼會沒差 一狗票的人在那邊喊遊戲沒中文不玩 工具再怎麼
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2024-06-04 17:26:00
中文相比英文 寫 和 讀 都困難得多 尤其是寫
作者: eva05s (◎)   2024-06-04 17:26:00
台灣人想像老外學中文的難處幹嘛呢,直接問老外實際多了吧
作者: sudekoma (′・ω・`)   2024-06-04 17:26:00
文采是什麼好吃嗎(′・ω・`)垂涎不已
作者: starsheep013 (星絨綿羊)   2024-06-04 17:27:00
施氏食獅史能讓老外讀到吐血
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2024-06-04 17:27:00
中文聽說讀寫 這問題我問過一個在中國待過4年的美國人
作者: sokayha (sokayha)   2024-06-04 17:27:00
也越來越多漫畫和遊戲能自掛上翻譯軟體 了就是....所以我說差不多了
作者: npc776 (二次元居民)   2024-06-04 17:28:00
不好吃阿 反正理組掛帥 你也不需要
作者: LittleJade (TKDS)   2024-06-04 17:28:00
中文的文字系統和英文差很多啊,覺得難很合理
作者: caryamdtom (囧人不囧)   2024-06-04 17:28:00
你只是要這個那個的話當然大概懂就夠了,有些東西是需要很精準的,法律文件醫療步驟等等,那就不能大概
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2024-06-04 17:28:00
實際讓對我們來說寫中文字也不容易啊 XD英文是拼音文字 你會讀的話大概可以寫出個7788的東西
作者: starsheep013 (星絨綿羊)   2024-06-04 17:30:00
以中文舉例文法上的難題,應該是"好不快樂"這種
作者: sokayha (sokayha)   2024-06-04 17:30:00
像現在patch note,只要不是stellars那種跟平日用詞用語領域比較不同的遊戲,人家第一間丟出來chatgpt翻的都快讓自己覺得特地看原文(英、日)沒搞頭了第一時間
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2024-06-04 17:31:00
我跟你說 這是個很爛的例子首先 這個用法已經退流行了
作者: sokayha (sokayha)   2024-06-04 17:32:00
至於專業領域 那個本來也是除了會該國語文以外還要特地再去學才會知道的用詞 本來就比較偏另一塊學習成本吧(?
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2024-06-04 17:32:00
再來 那個就是一個很窄的句型 就算是台人也是硬背來的是有人硬跟你說在某些古風文章裡面 好不XX = 好XX
作者: Shinn826 ((*∂v∂))   2024-06-04 17:34:00
現在YT上一堆幹片從文案到配音很多都是
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2024-06-04 17:34:00
英文光是 subject vers agreement 一般外國人就會在生活中一直講出錯的文字verb*
作者: sokayha (sokayha)   2024-06-04 17:35:00
語文偏離略懂的一塊的時候本來就是在學俚語和習慣用法吧這個不管是中文日文英文都一樣的 不然背什麼狄克森片語(?
作者: bluejark (藍夾克)   2024-06-04 17:35:00
你好嗎 你媽好 好你媽
作者: xkj22355 (Hasix)   2024-06-04 17:35:00
中文文法亂寫都能看懂啊
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2024-06-04 17:36:00
那個跟你怎麼亂寫有關係就是了
作者: eva05s (◎)   2024-06-04 17:36:00
能看懂是因為你是中文使用者
作者: kimokimocom (A creative way)   2024-06-04 17:37:00
不用到專業領域啦...要去工作就不可能意思到就好了
作者: iam0718 (999)   2024-06-04 17:37:00
工作就是另一個層面的問題了 差距很大啊
作者: papertim (吃紙小鹿)   2024-06-04 17:37:00
以前用google機翻都看的下去了,現在AI翻的當然可以
作者: xkj22355 (Hasix)   2024-06-04 17:38:00
像是量詞,老外全部用個也能懂
作者: papertim (吃紙小鹿)   2024-06-04 17:38:00
實際上日常對話一大堆不符合嚴格文法的句子,因為我們是母語使用者才覺得沒差
作者: npc776 (二次元居民)   2024-06-04 17:39:00
便宜 (看向蔽廠外勞
作者: zeolas (zeolas)   2024-06-04 17:39:00
從推文看來這些翻譯的工作權完全沒受到影響啊,總不會這些翻譯的能力比ai還差吧
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2024-06-04 17:39:00
比如什麼樣的語句會因為我們是母語使用者才覺得沒差?
作者: papertim (吃紙小鹿)   2024-06-04 17:40:00
你去看美國那些互噴的對話,一堆跟我們學得文法不同的,他們用得超開心
作者: sokayha (sokayha)   2024-06-04 17:40:00
工作也是意思到就好了,有一半會是兩邊都天天碰的專有名詞,那塊是一定通的,反而是下班了客戶請客要尬聊才是最大難關
作者: eva05s (◎)   2024-06-04 17:40:00
看上面不少人都覺得意思大概有就好效率比較重要那誰還要找人工翻譯,全部丟AI轉出來就好啊反正大概看得懂咩,這不就影響工作了嗎啊現在翻不好怎麼辦,沒關係再過幾年一定更好
作者: npc776 (二次元居民)   2024-06-04 17:42:00
簽約的時候也丟給AI 出錯沒人怪 多好
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2024-06-04 17:42:00
除非你鐵了心當獨行俠 不然工作絕對不可能意思到了就好
作者: adolphjong (是的我是ADF!)   2024-06-04 17:42:00
畢竟文法是整理出來的,語言是活的
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2024-06-04 17:43:00
即便是工作領域,英文差的人,會導致對方聽你講話比較累
作者: ianmax (銀)   2024-06-04 17:43:00
不同目的有不同需求啊,專業領域的溝通真的不需要很複雜的文法也不需要像英文考試那樣一堆片語單字
作者: starsheep013 (星絨綿羊)   2024-06-04 17:43:00
你看漫畫敢用ai啦,你看工作契約也敢嗎?
作者: adolphjong (是的我是ADF!)   2024-06-04 17:44:00
所以就是場合不同,像日常會話也是有分別
作者: Puye (PUYE)   2024-06-04 17:46:00
又不是一體適用 就寫合約也不是隨便人就寫啊需要很精確的文字內容 當然就需要更專業的處理
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2024-06-04 17:53:00
卻10
作者: papertim (吃紙小鹿)   2024-06-04 17:53:00
所以AI只能取代低階翻譯啊,高階或專業本來就還沒辦法
作者: sokayha (sokayha)   2024-06-04 18:02:00
合約的話 會對方語言還不夠呢 越重要的不是甚至還要分別立不同語言的副本 還要定好有爭議的時候用哪個語言版的為準 專業的東西就交給專業的靠這個領薪水的來煩 惱
作者: Kapenza (Kapenza)   2024-06-04 18:02:00
其實是出版業和讀者都覺得娛樂類型的文本意思差不多就好
作者: olalo   2024-06-04 18:03:00
AI取代低階翻譯,是指目前吧? 以AI的發展速度,10年內應該
作者: eva05s (◎)   2024-06-04 18:03:00
知道娛樂業為什麼會這麼想嗎,因為盜版市場告訴他們讀者
作者: olalo   2024-06-04 18:04:00
就可以上升到高階專業等級了...
作者: eva05s (◎)   2024-06-04 18:04:00
對翻譯接受的下限很低
作者: Kapenza (Kapenza)   2024-06-04 18:04:00
在翻譯上不用投入太多成本反正呷粗飽嘛...
作者: ZMTL (夜風/瀟湘 VR板已經開板!)   2024-06-04 18:34:00
合約還好,現在有專門處理合約的語言模型工具
作者: lolicat (貓雨果)   2024-06-04 18:36:00
懂意思還不夠不然要通靈讀心嗎?又不是在談生意 日常溝通就雙方懂意思就好
作者: AkikaCat (阿喵)   2024-06-04 18:41:00
前面在說夠用的大多都是指私人需求吧?比方說你看個輕小說、或簡單爬個論壇、回個文之類的。這些確實完全不需要精確翻譯,能懂個大概就能自己推敲了。正式文件當然要給專業的來,但私人用途大概懂就行了。
作者: Kapenza (Kapenza)   2024-06-04 18:48:00
主要這些東西就是大量消費用途,讀者也沒那麼在意精確度看完了就算了的東西,買賣雙方都想快速追下一個新的產品
作者: gt24 (寫一個慘字還寫錯)   2024-06-04 21:44:00
聽不懂居多,口語化的台詞經常省略主詞,翻出來會很奇怪
作者: inuwanwan (史嘟)   2024-06-04 21:54:00
最近在挖油管舊影片就有發現很多ai翻譯的,真的佩服,連奇怪的日式英文都能翻對

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com