扯到戰爭真的有點扯遠了
就單純日文的「焦土作戦 実行!」唸起來音律簡短又中二有力
「我將點燃大海」中文看起來很屌
但日文版本:「私は 大海に火を点ける」
一句話超長多音節,最後還用一般常體る結尾,唸起來就很普通敘述句沒啥感覺
結尾改成「点けよう!」搞不好還屌一點
日文要中二就是放一堆漢字,最好都二字或四字的詞疊起來,不然就放片假名
※ 引述《Koyori (博衣可佑璃)》之銘言:
: https://www.youtube.com/live/SCGFxtsZYLM
: (日文版本)
: 流螢:
: 好呀,不過……這兒人太多了……
: 嘰米:
: 沒關係,出了什麼問題有嘰米我擔著
: 流螢:
: 我知道了
: 那麼……焦土作戰,實行!
: https://www.youtube.com/live/jOMvG6_I4Pg
: 這邊日配那種害羞的感覺有出來
: 不過說到薩姆的台詞
: https://i.imgur.com/nIqTuZn.jpeg