Re: [鐵道] 流螢在日本 焦土作戰比點燃大海還紅嗎?

作者: hoshitani (ホシタニ)   2024-06-13 09:45:21
扯到戰爭真的有點扯遠了
就單純日文的「焦土作戦 実行!」唸起來音律簡短又中二有力
「我將點燃大海」中文看起來很屌
但日文版本:「私は 大海に火を点ける」
一句話超長多音節,最後還用一般常體る結尾,唸起來就很普通敘述句沒啥感覺
結尾改成「点けよう!」搞不好還屌一點
日文要中二就是放一堆漢字,最好都二字或四字的詞疊起來,不然就放片假名
※ 引述《Koyori (博衣可佑璃)》之銘言:
: https://www.youtube.com/live/SCGFxtsZYLM
: (日文版本)
: 流螢:
: 好呀,不過……這兒人太多了……
: 嘰米:
: 沒關係,出了什麼問題有嘰米我擔著
: 流螢:
: 我知道了
: 那麼……焦土作戰,實行!
: https://www.youtube.com/live/jOMvG6_I4Pg
: 這邊日配那種害羞的感覺有出來
: 不過說到薩姆的台詞
: https://i.imgur.com/nIqTuZn.jpeg
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2024-06-13 09:46:00
就可愛而已 不知道為什麼總是有人看什麼都政治或戰爭
作者: wrh810701 (wrh)   2024-06-13 09:49:00
? 日文真的是上面那句喔 太久了忘了感覺這句話比較適合用燃やす去翻譯
作者: AN94 (AN94)   2024-06-13 09:52:00
因為戰爭從未改變
作者: wrh810701 (wrh)   2024-06-13 09:53:00
火をつける真的超LOW耶 笑死 我記得黃泉翻譯的很好吧
作者: melzard (如理實見)   2024-06-13 09:56:00
其實不管怎麼翻都會輸焦土作戰的
作者: Aurestor (水母)   2024-06-13 09:58:00
反倒是中文的執行焦土作戰很low吧
作者: Yan239 (彥)   2024-06-13 09:58:00
螢寶本來就是戰爭用的免洗兵器
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2024-06-13 10:03:00
其實還有天火 跟 超新星過載 集齊陸海空星的招式名稱 瑩寶真可愛
作者: greedxu3 (致虛極,守靜篤)   2024-06-13 10:07:00
不是因為螢寶的“実行!”唸得很可愛嗎
作者: Rothax (Rothax)   2024-06-13 10:08:00
兩句話用日文唸起來的氣勢不一樣吧這種東西就是越簡短有力越紅
作者: xyxhy (NH5)   2024-06-13 10:12:00
對,日本要中二一個是德語一個就是漢字了
作者: bubuegg (優良的蛋)   2024-06-13 10:18:00
懷疑螢寶不覺得這些詞中二,反而認為這樣很帥
作者: kururuj (kururuj)   2024-06-13 10:19:00
用"焼き尽くせ"不是更帥嗎
作者: waterjade (wj)   2024-06-13 10:44:00
米家遊戲日文就常常字面照翻導致贅字很多
作者: owo0204 (owo0204)   2024-06-13 10:47:00
是這樣翻譯的嗎
作者: hasroten (賦洛流)   2024-06-13 11:58:00
鳴潮就菜單翻譯阿 中文超難懂翻譯很直接
作者: fmp1234 (刁民H)   2024-06-13 12:42:00
楠木音可愛
繼續閱讀

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com