作者:
eva05s (◎)
2024-06-19 17:01:42https://www.webtoons.com/en/action/reincarnated-as-an-unruly-heir/list?title_no=3597&page=13
我直接丟WEBTOON EN版給各位看看好了
這是我也在版上介紹過的重生魔教小教主
韓國怎麼翻譯英文?
就直接翻啊
https://www.webtoons.com/en/action/reincarnated-as-an-unruly-heir/ep-0-prologue/viewer?title_no=3597&episode_no=1
這是序章,我隨便截個兩張翻譯讓各位看
https://i.imgur.com/oywrm97.jpeg
光明教直接翻成SHINING LIGHT CULT
https://i.imgur.com/tqH7SHm.jpeg
天魔神功=HEAVENLY DEMON STYLE
啊妳說有沒有紅起來喔,答案是沒有
韓國武俠在歐美整體就小眾,END
WEBTOON依照人氣排序,前面的是女性向戀愛作品居多
再來是奇幻系戰鬥/搞笑
武俠敬陪末座
作者:
x2159679 ((● ω ●))
2024-06-19 17:04:00把武俠套上別的皮有沒有機會,例如超能力或是奇幻之類的
作者:
protess (釣魚宗師)
2024-06-19 17:06:00武俠套超能力就會有警察跳出說你不純
作者:
zeyoshi (日陽旭)
2024-06-19 17:14:00本來翻譯就是帥就好 像星爆氣流斬你拿去給一個日本刀劍粉看可能也覺得莫名其妙
作者: john2355 (Air) 2024-06-19 17:27:00
老話一句 布袋戲挑一檔做成動畫一定很屌 又帥又潮 武打還不會被限制不過問題一樣是翻譯 只能多參考日漫怎麼在英文翻譯時怎麼處理了
作者:
virkful (卡啦)
2024-06-19 17:37:00武俠翻英文真的超廚的,都是什麼Heavenly Dragon Fist英文一看就超俗Hundred Blossom Sword 之類的,俗俗俗真覺得像龜派氣功那樣直接留著叫Kamehameha就好
作者:
ashkaze (畏怕陽光)
2024-06-19 17:51:00那種字義帥氣的名字真的很難翻,像鬼滅那些招式英翻也都照字面上直翻整個氣勢都弱掉
作者:
eva05s (◎)
2024-07-21 00:43:00也要看情況啦 如果是用踩的那通常一擊斃殺
作者:
Skyblade (天劍家的女兒無與倫比)
2024-07-21 00:43:00那種會爆出白色液體,超噁的阿阿阿阿
作者:
eva05s (◎)
2024-07-21 00:44:00你怎麼知道鹹鹹的.........
作者:
Vulpix (Sebastian)
2024-06-19 18:03:00我覺得東方奇幻英譯都很差。東君可能是勉強OK吧,但我還是不能接受職位跟名字混著翻。有字面意思的人名招式名一律音譯不行嗎?Shouting Man Swirl copies Helping Man's Lion Multiple Strike.不過音譯還要吵拼音規則就是了。
作者: ChrisPan4427 (玩團克里斯) 2024-06-19 18:15:00
純武俠除了死神外我還推體探者,也是沒有內力的設定,雖然武戲略遜死神一籌,但劇情還不差,前期非常多反轉
作者: hutao (往生堂買一送一) 2024-06-19 18:36:00
有些人就愛嘴明明就有翻,然而翻譯就真的是個大問題