呃,小弟才疏學淺,
又是第三類組,
文科人脈資源稀少,
只是單單的想詢問鄉民有無推薦的翻譯人才,
能將活俠傳的文本翻成道地通俗的日韓英西文,
以方便推廣啊?
就只是閒聊,
或許覺得哪部作品的文案就翻的不錯,
也可介紹介紹,讓小弟拜讀拜讀。
作者:
eva05s (◎)
2024-06-22 08:29:00下午好像有篇毛遂自薦說活俠要翻日文可以找他的
作者:
Tiandai (Tiandai)
2024-06-22 08:32:00你其實可以上網看射鵰英雄傳的英譯 讀幾頁就大概知道那個感覺了 就真的沒辦法還原中文的味道
作者: ARTORIA 2024-06-22 08:34:00
第一篇一堆人說翻譯不是問題啊 你去請教他們
其實需要的不是還原 而是能用當地語言的方式表達這是最難的...爐石那樣會比較合適
韓文一堆熟讀武俠的沒問題 英文有wuxiaworld那幫人日文的也有某翻譯金庸小說那群 說到底找不到根本騙鬼
作者:
andy0481 (想吃比叡的咖哩)
2024-06-22 08:43:00鬥破蒼穹那類的網小 好幾年前就有全文英翻了吧
翻譯不是問題,但翻譯的人有沒有同等文筆是超大問題愈是靠文筆取勝的作品,翻譯愈難
作者: nightyao (yao) 2024-06-22 08:49:00
諾貝爾文學獎的作品也沒多少人讀過啊,文筆風格取勝的作品真的很難翻。
作者:
eva05s (◎)
2024-06-22 00:29:00下午好像有篇毛遂自薦說活俠要翻日文可以找他的
作者:
Tiandai (Tiandai)
2024-06-22 00:32:00你其實可以上網看射鵰英雄傳的英譯 讀幾頁就大概知道那個感覺了 就真的沒辦法還原中文的味道
作者: ARTORIA 2024-06-22 00:34:00
第一篇一堆人說翻譯不是問題啊 你去請教他們
其實需要的不是還原 而是能用當地語言的方式表達這是最難的...爐石那樣會比較合適
韓文一堆熟讀武俠的沒問題 英文有wuxiaworld那幫人日文的也有某翻譯金庸小說那群 說到底找不到根本騙鬼
作者:
andy0481 (想吃比叡的咖哩)
2024-06-22 00:43:00鬥破蒼穹那類的網小 好幾年前就有全文英翻了吧
翻譯不是問題,但翻譯的人有沒有同等文筆是超大問題愈是靠文筆取勝的作品,翻譯愈難
作者: nightyao (yao) 2024-06-22 00:49:00
諾貝爾文學獎的作品也沒多少人讀過啊,文筆風格取勝的作品真的很難翻。
今天你把活俠傳翻譯出來丟歐美 反應不好是不是又要怪翻譯而不是那個破爛的遊戲性? 久而久之就一直覺得翻譯是最大門檻