[Vtub] hololive justice 中文譯名

作者: NakaokaLove (中岡大人子宮裡的刻印蟲)   2024-06-26 13:19:17
一樣取自geekjack的
https://i.imgur.com/oQLo41R.jpeg
說好的 伊莉莎白_蘿絲_血焰 呢
怎麼這麼普通
難得有可以跟 拉普拉斯暗黑 打對台的名字耶
作者: gcobc12632 (Ted)   2024-06-26 13:20:00
好的雞雞牛奶
作者: GaoLinHua   2024-06-26 13:20:00
不是ㄐㄐ
作者: wangyc (╳乂ㄨメX乄χ×x)   2024-06-26 13:23:00
玫瑰烈焰
作者: will30119 (will hsu)   2024-06-26 13:24:00
好的GG CC
作者: bbc0217 (渡)   2024-06-26 13:24:00
布拉德特羅爾
作者: x8031452 (johnson30678)   2024-06-26 13:25:00
GG的台灣譯名就叫台GG好了
作者: lime1207 (吃故事的妖怪)   2024-06-26 13:26:00
這翻譯..
作者: usoko (time to face reality)   2024-06-26 13:27:00
布拉德特羅爾 b
作者: F2307925 (Logical)   2024-06-26 13:27:00
因為不能有血 LUL
作者: a2364983 (小可憐)   2024-06-26 13:32:00
布拉德特羅爾
作者: galleon2000 (加利恩帆船)   2024-06-26 13:33:00
單純音譯難記又沒特色
作者: noreg10116 (薛丁格的喵)   2024-06-26 13:33:00
不管就是gg cc rr
作者: uranus013 (Mara)   2024-06-26 13:37:00
沒有叫張柏芝就好了
作者: jeff666   2024-06-26 13:39:00
中文譯名到後來也很少用 聊起來都用簡稱或暱稱
作者: gagacrow (嘎嘎烏鴉)   2024-06-26 13:44:00
拉歐
作者: bored60606 (bored60606)   2024-06-26 13:50:00
賽西麗亞·長榮
作者: cor1os (大丈夫だ問題ない)   2024-06-26 13:50:00
就算你有官方漢字也只是參考,你沒看星爆正名的多失敗
作者: kent00216 (碰碰巧克貍)   2024-06-26 13:51:00
ㄐㄐㄐㄐ
作者: cor1os (大丈夫だ問題ない)   2024-06-26 13:51:00
拿雞毛當令箭
作者: Y1999 (秋雨)   2024-06-26 13:56:00
誰管你官方名稱,後來都是在叫外號
作者: Mystiera (GGInIn)   2024-06-26 13:56:00
這種半殘體實在看的很不舒服
作者: lyt5566 (無糖奶茶很難喝)   2024-06-26 14:03:00
GG
作者: TER0KEN (TEROKEN)   2024-06-26 14:06:00
暗黑…太帥了 看來不是人人都有中二病的(?
作者: up45678 (子胤)   2024-06-26 14:10:00
雞雞
作者: knok (諾克)   2024-06-26 14:12:00
暮娜‧惑星諾瓦 可以一戰
作者: rotusea (M.Y.)   2024-06-26 14:23:00
什麼碗糕....伊莉莎白.薔薇血焰吉吉.鼠鼠塞西莉亞.長榮菈歐菈.豹豹
作者: class30183   2024-06-26 15:50:00
長榮從哪裡來的w
作者: breadf ( Lifting Turn )   2024-06-26 16:00:00
拉歐拉感覺不錯
作者: spring5566 (小春5566)   2024-06-26 16:17:00
因為Immergreen 念起來很像evergreen
作者: Johnsonj (栗鼠別咬啦>"<)   2024-06-26 16:28:00
不是念起來很像 Immergreen是德文 翻英文就是evergreen
作者: spring5566 (小春5566)   2024-06-26 16:41:00
原來如此,那就是長榮沒錯了。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com